Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
....tarafınıza rücu edilecektir
English translation:
you will be billed
Added to glossary by
Zeki Güler
May 2, 2016 17:14
8 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
....tarafınıza rücu edilecektir
Turkish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Electricity service billing etc.
My main issue is how to translate
...rücu edilecektir, but would welcome help with the entire phrase.
This has to do with setting up and billing for electrical service to individual units in a building complex
The sentence the phrase belongs to is:
Elektrik tüketimleriniz her evin girişinde bulunan sayaçlardan site teknik servisi ya da site Yönetim'inin görevlendireceği firma tarafından her ay okunarak maliyet kullanımınız ölçüsünde tarafınıza rücu edilecektir.
...rücu edilecektir, but would welcome help with the entire phrase.
This has to do with setting up and billing for electrical service to individual units in a building complex
The sentence the phrase belongs to is:
Elektrik tüketimleriniz her evin girişinde bulunan sayaçlardan site teknik servisi ya da site Yönetim'inin görevlendireceği firma tarafından her ay okunarak maliyet kullanımınız ölçüsünde tarafınıza rücu edilecektir.
Proposed translations
(English)
3 | you will be billed | Zeki Güler |
4 +4 | shall be debited to your account | Yusef |
3 +2 | will be recovered from you | Tim Drayton |
5 -2 | ...shall be recoursed to your party. | Salih YILDIRIM |
Change log
May 7, 2016 09:10: Zeki Güler Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
Selected
you will be billed
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! This seemed to work best given the way the sentence is structured and worded, especially the fact that the phrase is preceded by "tarafiniza""
+4
11 mins
shall be debited to your account
Electric consumption read off the meter,shail be debited to your account
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-05-02 17:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
or cost of..
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2016-05-02 17:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
or cost of..
Peer comment(s):
agree |
Engin Gunduz
11 mins
|
teşekkürler
|
|
agree |
Mehmet Ali Özgündüz
1 day 20 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
deryaun (X)
: mutabıkım
3 days 13 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
gulcinc
5 days
|
teşekkürler
|
-2
23 mins
...shall be recoursed to your party.
I'd use Dear Harold.
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: "recoursed"? "your party"? http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Recoursed
34 mins
|
Indeed, you know an in-depth Turkish!
|
|
disagree |
Yusef
: Is target language Turkish? It is a completely wrong answer for anyone taking some time to look it up before any commenting (should add and answering but I am not Kudoz rules
4 days
|
+2
12 hrs
will be recovered from you
If rücu is used in its correct legal sense here (i.e. recourse), this implies that the building management pays the electricity bill in its own right based on a single electricity company meter for the building and then has the right of recourse to recover these payments from each household based on its own internal meters.
Peer comment(s):
agree |
Selçuk Dilşen
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Yusef
: Mr Drayton'un önerisi de doğru, ama rücu etmek deyince nasıl işleyeceğini de belirmek istedim, sizden
3 days 4 hrs
|
Teşekkürler. Aslında rücu kelimesi yanlış kullanılmış olabilir.
|
Discussion
a sale or service. In this case the document would be a debit note (only the amount
paid for his share) so the choice should be between recovered and debited. Tarafınıza is present in both (your and you)