Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
bant iadesi
English translation:
(production) line returns
Added to glossary by
[Removed] (X)
Jun 22, 2012 11:11
11 yrs ago
Turkish term
bant iadesi
Turkish to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Kalite kontrol prosedürl
MÜŞTERİ İADELERİ İŞLEMLERİ kısmında ''''İade nedeni' tablosunda bir seçenek olarak geçiyor (İkincisi - Garanti iadesi).
Proposed translations
(English)
5 | production line returns | [Removed] (X) |
5 | (quality control) rejects | Recep Kurt |
5 | Return conveyor | Salih YILDIRIM |
3 | band return | ATIL KAYHAN |
Change log
Jul 4, 2012 18:59: [Removed] (X) Created KOG entry
Proposed translations
58 mins
Selected
production line returns
Explanation:
KudoZ Term içinde ispanyolca-İngilizce olarak sözlüğe girmiş:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sap/1853992-dev...
Faaliyet konusu kauçuğa benziyor, bu nedenle kauçuk bantların izadesi olabilir mi acaba?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 12:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Tüm üretim süreci boyunca kusurlu bulunup ayrılan mallar ... Ancak bunlar arasında hurdaya (ıskartaya) çıkarılanlar ile yeniden işlemden geçmek üzere ayrılanlar (iade edilenler) genellikle birbirinden ayrılır.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 12:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
üstteki bağlantıda bir sorun oldu sanırım, tekrar veriyorum:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sap/1853992-dev...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
ATIL: "Bir varsayim var, "bant"="production line" seklinde. Bu dogru olmayabilir de."
Evet, tam öyle varsayımda bulundum, cevabı şu şekilde yazabilirdim: "(production) line return" veya "line return" veya - çünkü Türkçede kısaca "bant" veya "hat" şeklinde kısaca kullanılıyor ama İngilizcesi nispeten belirsiz kalabilir, yaptığım varsayım nedeni ile "production line" demeyi tercih ettim, veya gerçekten kauçuk bant ürünlerin iadesi anlamına da gelebilirdi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
bir kaza oldu:
("line return") veya "band return" şeklinde de yazılabilirdi... diyecektim...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kısacası hala Diana'nın verebileceği bilgiyi bekliyorum :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
aaa evet, sen "band return" yazmışsın... :-)
böylece her iki anlamı da karşılıyor aslında :-)
KudoZ Term içinde ispanyolca-İngilizce olarak sözlüğe girmiş:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sap/1853992-dev...
Faaliyet konusu kauçuğa benziyor, bu nedenle kauçuk bantların izadesi olabilir mi acaba?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 12:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Tüm üretim süreci boyunca kusurlu bulunup ayrılan mallar ... Ancak bunlar arasında hurdaya (ıskartaya) çıkarılanlar ile yeniden işlemden geçmek üzere ayrılanlar (iade edilenler) genellikle birbirinden ayrılır.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-22 12:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
üstteki bağlantıda bir sorun oldu sanırım, tekrar veriyorum:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/sap/1853992-dev...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:00:13 GMT)
--------------------------------------------------
ATIL: "Bir varsayim var, "bant"="production line" seklinde. Bu dogru olmayabilir de."
Evet, tam öyle varsayımda bulundum, cevabı şu şekilde yazabilirdim: "(production) line return" veya "line return" veya - çünkü Türkçede kısaca "bant" veya "hat" şeklinde kısaca kullanılıyor ama İngilizcesi nispeten belirsiz kalabilir, yaptığım varsayım nedeni ile "production line" demeyi tercih ettim, veya gerçekten kauçuk bant ürünlerin iadesi anlamına da gelebilirdi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
bir kaza oldu:
("line return") veya "band return" şeklinde de yazılabilirdi... diyecektim...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
Kısacası hala Diana'nın verebileceği bilgiyi bekliyorum :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2012-06-23 21:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
aaa evet, sen "band return" yazmışsın... :-)
böylece her iki anlamı da karşılıyor aslında :-)
Peer comment(s):
neutral |
ATIL KAYHAN
: Bir varsayim var, "bant"="production line" seklinde. Bu dogru olmayabilir de.
1 day 8 hrs
|
teşekkürler, buraya sığmadı, yukarıya not yazdım...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim"
41 mins
(quality control) rejects
Üretim bandından iade edilen ürünlerdir... Kalite kontrol aşamalarından birinde bozuk olduğu tespit edilince ürün iadeye gider...
"rejects" veya "quality control rejects" olarak kullanabilirsiniz.
Ref-2:
"Genesys Controls Corporation was selected by a leading manufacturer to implement improvements to their manufacturing process. Their objective was to improve product quality. The high incidence of rejects and warranty returns that they were experiencing were negatively affecting their reputation, margins, and market share."
"rejects" veya "quality control rejects" olarak kullanabilirsiniz.
Ref-2:
"Genesys Controls Corporation was selected by a leading manufacturer to implement improvements to their manufacturing process. Their objective was to improve product quality. The high incidence of rejects and warranty returns that they were experiencing were negatively affecting their reputation, margins, and market share."
2 hrs
band return
Discussion'da da bahsettigim gibi "band" ile ilgili sadece bir varsayim yapabiliyoruz.
3 hrs
Discussion
"Faaliyet konusu kauçuğa benziyor, bu nedenle kauçuk bantların iadesi olabilir mi acaba?"
Fluid Circulation Systems,
Antivibration Systems,
Wipers.