Glossary entry

Turkish term or phrase:

ibraname mutabakatname

English translation:

acquittance agreement

Added to glossary by Alp Berker
Jun 12, 2009 04:35
14 yrs ago
6 viewers *
Turkish term

Discussion

Yusef Jun 16, 2009:
acquittance vs. acquittance agreement:
ibraname karşı tarafın borcu kalmadığının beyanıdır, = acquittance
acquittance agreement: belli şartlarda bir borcun silineceğine dair verilen bir garantidir. Refund anlamında kullanılıyor.
ibraname, mutabakatname - sigorta ile ilgili:
http://www.hukuki.net/forum/showthread.php?p=160055:
".....izden istenen; İşte aracın yedek anahtarı, kasko sigorta şirketine karşı ibraname ve paranızın ödenmesi kaydıyla makbuz, işte taahhütname ve hasar bedeli konusunda mutabakatname, ..."
"HASAR DOSYASI İÇİN GEREKLİ BELGELER

I-Yangın Sigortalarında

• Poliçe aslı veya fotokopisi,
• Poliçe prim makbuzu,
• Sigortalının hasarın oluşu hakkındaki beyanı,
• İtfaiye raporu,
• Takipsizlik kararı, ( temin edilmesi uzun sürecekse savcılık iddianamesi)
• Tapu ve/ veya kontrat ( bina ise ) fotokopisi,
• Hasarlarla ilgili fotoğraflar,
• Karakol zaptı,
• Giriş çıkış faturaları,
• Mutabakatname,
• Talepname "

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

acquittance agreement

An agreement in writing to discharge a party from an engagement to pay a sum of money.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2009-06-14 04:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

ibraname is "a document or receipt as evidence of the discharge of a debt or obligation" according to dictionary.com. It is not an agreement, involves only one party and is possible only if the lender/giver shows consent to discharge the other party from an obligation ("discharge" is the key word coming from lender"s end). Therefore, ibraname alone is an acquittance, but NOT an agreement. If ibraname mutabakatnamesi is the question, I would assume the presence of two parties and some conditions in order the lender grant that discharge to the borrower. Read the link as an example, it involves only one party's consent. http://nedir.net/ext.php?m=show&b=ibraname
Peer comment(s):

agree Murad AWAD : I would say acquittance agreement certificate\statement
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkesin Yardimlari icin cok tesekkurler"
+1
27 mins

acquittance reconciliation statement

I would define in this way.
Peer comment(s):

agree Murad AWAD : I would say acquittance agreement certificate\statement
11 hrs
Tesekkur ederim.
Something went wrong...
+1
4 hrs

acquittance (= A written release from a debt)

Bence sadece "acquittance" yeterli olur.

İbra sözleşmesi yani ibraname mevcut olan alacağı ortadan kaldımayı sağlayan bir sözleşmedir.
http://www.turkhukuksitesi.com/showthread.php?t=4170
Peer comment(s):

agree Murad AWAD : I would say acquittance agreement certificate\statement
7 hrs
Thank you. Though I still think "agreement certificate\statement" is redundant.
Something went wrong...
8 hrs

quitclaim deed

Özellikle gayrimenkul alım satım işlemlerinde satıc ve alıcının imzaladığı evrakın "ibranamenin" adı budur ABD'de
Something went wrong...
2 days 13 hrs

acquittance, written agreement on damage amount

Acquittance diğer arkadaşların da bulduğu şekilde doğru. Mutabakatname ise ayrı bir belge, sigortanın tespit ettiği değerle mutabakatı ifade ediyor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search