Apr 30 10:22
17 days ago
15 viewers *
Ukrainian term

ВСР22

Ukrainian to English Other Other Bureaucratic abbreviation
Bureaucratic abbreviation/code used in reporting protocol deviations in a clinical trial. Starts appearing in 2022 and appears later too, seems to be for war-related difficulties affecting patient visits.

Any ideas what exactly it would stand for?

Воєнний стан роботи 2022? Then what, Operating Under Martial Law - 2022?

Or something else?

Discussion

mk_lab May 1:
Бачу, що це План безперервності діяльності (ПБД) який розроблявся багатьма українськими організаціями (також і медичними закладами) згідно рекомендаціям ООН ще з 2014 року. Але з 2022 р. ця робота стала значно інтенсивнішою
https://www.undp.org/sites/g/files/zskgke326/files/2023-10/u...

Тому приєднуюсь до відповіді Олега.
Adieu (asker) May 1:
Це медики. Вони скорочують абсолютно все, і їх абсолютно не турбує, що хтось може їх неправильно зрозуміти.
Adieu (asker) May 1:
С-SSRS латиницею, ЕДСС [EDSS] кирилицею🤷‍♂️
mk_lab May 1:
Ну... і тут латина Тим більше, що це код (як ви кажете)

І взагалі, важко собі уявити, щоб у зв'язку з воєнним станом вводились якісь нові коди у бюрократичні протоколи медичних досліджень
Adieu (asker) May 1:
"BCP22 - пацієнт був переведений до центру в Чехії у зв'язку з війною в Україні... оцінювання C-SSRS було проведено ЕДСС рейтером. Монітор провів перепідготовку дослідників."

mk_lab May 1:
Наведіть такі цитати А про латину - таки перевірте. Це не так вже й важко
Adieu (asker) May 1:
Ні.

Є інші відхилення з кодом BCP22, наприклад, "пацієнт був переведений до центру в Чехії".

Є ще й відхилення з кодом BCP22 та датами 2023-2024.

Це саме про війну.
mk_lab May 1:
Абревіатура ця точно латиною Закопіпасьтте її у будь-який словник і переконаєтесь
Adieu (asker) May 1:
Але це не код дослідження, центру чи пацієнта. Це саме щось, що означає "бо йде війна".
Adieu (asker) May 1:
Не знаю

Там є абревіатури як латиницею, так і кирилицею

ВСР приблизно 60 разів + є одна помилка ВСП, так що може і правда Business Continuity Plan або щось ще англійською мовою
mk_lab May 1:
Так це абревіатура латиною, а не кирилицею.
Adieu (asker) May 1:
Так воно і є.

Контекст:

Protocol deviation:
"BCP22 - не було виконано забору крові/ графік візитів здвинувся / МРТ не було виконано ... через війну в Україні та неможливість дотримуватися графіку"
mk_lab May 1:
Ви краще наведіть контекст, де зустрічається ця абревіатура.
Бо у вашій інтерпретації вона не гуглиться аж ніяк (від слова зовсім)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Business Continuity Plan 2022 / План безперервності бізнесу 2022

Although it is not my speciality area, I consulted with a friend who worked as a manager in clinical trials. He is 90% confident that it is a Business Continuity Plan which fits well in the context of operating in times of war. I understand that your text is in Ukrainian, but it could be that the authors used this English abbreviation if it is commonly used in the organisation.

Do you think it fits in your context?
Peer comment(s):

agree Lesia Kutsenko
7 hrs
agree mk_lab : План безперервності діяльності (ПБД) https://www.undp.org/sites/g/files/zskgke326/files/2023-10/u...
1 day 6 hrs
Гарне джерело. Дякую.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 day 3 hrs

Не перекладати

mk_lab правильно пише, що це абревіатура латиницею.
Тому в англійському перекладі вона буде виглядати так само, тим більше якщо це код.
Peer comment(s):

agree Victoria Batarchuk
4 days
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

План забору крові на 2022 рік

blood collection plan = план забору крові

Український еквівалент цієї абревіатури (щось на кшталт ПЗК) не дуже використовується. Пишуть латиною (бо, мабуть, цей план існує у складі міжнародних програм)

International Society of Blood Transfusion |ISBT
QUALITY-INDICATORS-FOR-BLOOD-ESTABLISHMENTS-AND-HOSPITAL-BLOOD-BANKS-2023-July.pdf
Quality indicator Implementation of the whole blood collection plan. Description. Percentage of whole blood donations collected, relative to the planned.

Державна політика здоров'язбереження: світовий досвід ...
Інститут держави і права імені В.М. Корецького
http://idpnan.org.ua › files › spivak-m.v.-derjavna...
План забору крові, що визначає вимоги до організації національної системи крові, основні принципи організації донорства крові та її компонентів

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2024-05-01 17:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Бачу, що це дійсно План безперервності діяльності (ПБД), який розроблявся багатьма українськими організаціями (також і медичними) згідно рекомендаціям ООН.

Тому приєднуюсь до відповіді Олега.

ВІДПОВІДАЛЬНА ПОВЕДІНКА БІЗНЕСУ В ЧАСИ ВІЙНИ В УКРАЇНІ
https://www.undp.org/sites/g/files/zskgke326/files/2023-10/u...
План безперервності діяльності (ПБД) — це система запобігання загрозам для компанії (наприклад стихійні лиха, кібератаки, конфлікти) та відновлення після їх впливу. План забезпечує оперативні захист та функціонування персоналу й активів у разі катастрофи. Для українських компаній ПБД слугував системою підготовки до найгіршого сценарію війни із завданням забезпечувати безпеку працівників і безперервність бізнес-процесів.
...
Медичні послуги (лікарні)
Приватні компанії, комунальні та державні
підприємства
Note from asker:
Ні. Це щось про відхилення від протоколу через війну. Розділ: "інформація щодо суттєвих відхилень від протоколу клінічного випробування в Україні". Що це не стандартна абревіатура, а просто ліниві медики я й так зрозумів.
Peer comment(s):

agree ImPad : Згоден з тим, що це абревіатура латиницею
1 hr
Дякую
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search