This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Arabic: Translation - Marketing General field: Marketing
Source text - English Online Advertising Joins the Marketing Mix
In the 20th century, advertisers diversified their advertising across many media – such as TV, radio, print, and billboards – to promote their products or services. This diversification is referred to as a marketing mix. As people began spending more time online, the Internet became another channel via which advertisers can market their goods.
Because of the Internet’s versatility, it gives advertisers a good way to reach, engage, and interact with people. Advertisers can produce campaigns that specifically target audiences more effectively than traditional advertising efforts. Online campaigns give advertisers new abilities to reach:
Niche markets with specific interests
Broad audiences with a single message
Large or small geographic segments
Speakers of specific languages
As a result of changing consumer habits and advertiser needs, the vast majority of companies now allocate part of their marketing budget to online advertising. It’s currently the fastest growing advertising category.
Successful online marketing campaigns require the application of the three R’s of advertising: reach, relevance, and return on investment (ROI). Online advertising, AdWords in particular, has given advertisers new possibilities in these three areas:
Reach: More than 170 million people use the Internet in the United States. Google’s network reaches 80% of these potential customers.
Relevance: AdWords shows ads to potential customers who are actively searching for what businesses have to offer.
Return on investment (ROI): Using analytical tools, advertisers can understand more about the effectiveness of their ads (such as who clicks on them).
Translation - Arabic الإعلان عبر الإنترنت يدخل ضمن عناصر المزيج التسويقي
عمد المعلنون في القرن العشرين إلى تنويع وسائل الإعلان عبر العديد من الوسائط ـ مثل التلفزيون والراديو والمطبوعات المختلفة ولوحات الإعلانات ـ للترويج لمنتجاتهم أو خدماتهم. ويُشار إلى هذا التنويع بمصطلح المزيج التسويقي. ومع زيادة الوقت الذي يقضيه المستخدمون على الإنترنت، أصبح الإنترنت قناةً أخرى يمكن للمعلنين التسويق لمنتجاتهم من خلالها.
وقد أتاحت شبكة الإنترنت للمعلنين، بفضل إمكاناتها المتعددة، وسيلةً جيدةً للوصول إلى الأشخاص والاندماج والتفاعل معهم. وهذا بدوره يعني أن بإمكان المعلنين إعداد حملات إعلانية تستهدف جماهير بعينها، على وجه الخصوص، بشكل أكثر فعالية من الوسائل الإعلانية التقليدية. وتوفر الحملات الإعلانية عبر الإنترنت للمعلنين إمكانات وميزات جديدة يتسنى لهم من خلالها الوصول إلى:
أسواق متخصصة ذات اهتمامات خاصة
نطاقات أوسع من الجمهور برسالة واحدة
قطاعات جغرافية كبيرة أو صغيرة
الناطقين بلغات معينة
لقد أصبحت الغالبية العظمى من الشركات الآن تتجه إلى تخصيص جزء من ميزانية تسويقها إلى الإعلان عبر الإنترنت وذلك نتيجة للتغير المستمر في عادات المستهلكين واحتياجات المعلنين. فقد بات الإعلان عبر الإنترنت أسرع الفئات الإعلانية نموًا في الوقت الحالي.
يُشترط لنجاح الحملات التسويقية عبر الإنترنت تطبيق الثلاثة جوانب الأساسية للإعلان ألا وهي: الوصول والملاءمة والعائد الاستثماري (ROI). وقد جاء الإعلان عبر الإنترنت، وخاصةً برنامج AdWords، ليفتح للمعلنين آفاقًا جديدة في هذه الجوانب الثلاثة:
الوصول: يستخدم أكثر من 170 مليون شخص الإنترنت في الولايات المتحدة. ويمكن لشبكة Google الوصول إلى 80% من هؤلاء العملاء المحتملين.
الملاءمة: يعرض برنامج AdWords إعلانات على العملاء المحتملين الذين يبحثون بجدية عن العروض المقدمة من الأنشطة التجارية المختلفة.
العائد الاستثماري: يمكن للمعلنين، باستخدام الأدوات التحليلية، تكوين فهم أكثر عن فعالية إعلاناتهم (مثل فئة الأشخاص التي تنقر على هذه الإعلانات).
English to Arabic: Translation - Comic General field: Other
Source text - English When the team suggested autocompletion in line, I said I hated it when browsers stick all this crap into a location bar as I´m typing. It´s never what I want.
But, they said, no, no it´ll be fine. Trust us – and they went on and made it something really compelling…
Inline completions will never flicker, never flash, it´s perfectly, aesthetically non-distracting.
Plus, it´ll only autocomplete to something you´ve explicitly typed before. Type [C] [RETURN] and you might go straight to [cnn.com]—but never to [cnn.com/2008/politics…]
And when you search on sites like Amazon, Wikipedia or even Google – the search boxes on those pages are captured on your local system.
[Search] [Books][Tufte]
So you can search those same sites with different terms later on, straight from the address bar, by starting the site´s name and pressing “Tab”.
[a] [tab] [Search Amazon:] [Zamfir] [CLICK] [return]
Translation - Arabic عندما اقترح فريق العمل استخدام ميزة الإكمال التلقائي المباشر، قلت أنني لا أحب أن أرى المتصفحات تعرض كل هذا الكم من المعلومات في شريط العناوين أثناء الكتابة؛ فلم يكن هذا ما أريده على الإطلاق.
ولكنهم نفوا ذلك، وقالوا أن الأمور ستكون جيدة. وطلبوا مني أن أثق في كلامهم. وبالفعل، فقد استمروا في تنفيذ فكرتهم، وكانت النتيجة رائعة حقًا...
لن يظهر الإكمال التلقائي المباشر بعد الآن في تتابعٍ خاطف للعين، ولن يضايقني مطلقًا بظهوره المتعاقب في شكل ومضات سريعة؛ فقد أصبحت الميزة غير مشتتة للانتباه تمامًا، بل وأخذت شكلاً جماليًا.
كما لن تعمل الميزة على إجراء إكمال تلقائي إلا لشيء ما كتبته صراحةً من قبل. اكتب [C] [RETURN] وقد تنتقل مباشرةً إلى صفحة [cnn.com]، وليس صفحة [cnn.com/2008/politics…]
وعندما تبحث عن مواقع مثل Amazon أو Wikipedia أو حتى Google، سيتم حفظ محتويات مربعات البحث في هذه الصفحات على جهازك.
[Search] [Books][Tufte]
وعليه، يمكنك البحث في هذه المواقع نفسها باستخدام مصطلحات مختلفة فيما بعد، مباشرةً من شريط العناوين، عن طريق البدء في كتابة اسم الموقع، ثم الضغط على مفتاح "Tab".
[a] [tab] [Search Amazon:] [Zamfir] [CLICK] [return]
English to Arabic: Legal General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Legal
This is Service Agreement Version Number 1.1
1. INTRODUCTION.
In this Service Agreement ("Agreement"), "you" and "your" refer to each customer ("Customer") and its agents, including each person listed in your account information as being associated with your account, and "we", "us" and "our" refer collectively to XXX, XXX and its wholly-owned subsidiaries ("XXX"). This Agreement explains our obligations to you, and your obligations to us in relation to the XXX service(s) you purchase. By purchasing or otherwise applying for XXX service(s), you agree to establish an account with us for such services. When you use your account or permit someone else to use your account to purchase or otherwise acquire access to additional XXX service(s) or to modify or cancel your XXX service(s) (even if we were not notified of such authorisation), this Agreement as amended covers any such service or actions. Additionally, you agree that each person listed in your account information as being associated with your account for any services provided to you (including, but not limited to, domain name registration services) is your agent with full authority to act on your behalf with respect to such services in accordance with the permissions granted, and that the Primary Contact and Account Administrative Contact for your account shall have the authority, without limitation, to terminate, transfer (where transfer is permitted by the Agreement), or modify such services or your account information, or purchase additional services. Any acceptance of your application(s) or requests for our services and the performance of our services will occur at our offices in XXX, London, the location of our principal places of business. Except as otherwise expressly set forth in this Agreement, you agree that if you list, directly or by default, XXX as a contact for your account and/or any of the services in your account, we have the right, without notice, to remove our name and/or information from any such account or service and to replace the same with the name and/or information provided by you for any other contact associated with that account or service.
Translation - Arabic إصدار اتفاقية الخدمة رقم 1.1
1. مقدمة
في اتفاقية الخدمة هذه، تشير المصطلحات ("اتفاقية") و"أنت" وضمير الملكية "ك" إلى كل عميل ("العميل") والوكلاء التابعين له بما في ذلك كل شخص مسَّجل في معلومات الحساب كما هو محدد في حسابك، وتشير جميع المصطلحات "نحن" و"خاصتنا" وضمير المتكلم "نا" إلى XXX و XXXوالشركات التابعة المملوكة بالكامل ("XXX"). وتوضح هذه الاتفاقية التزاماتنا تجاهك والتزاماتك تجاهنا نظير الاستفادة من خدمات XXX التي تشتريها. وبشراء خدمات XXX أو طلب الحصول عليها، فأنت تقر بالموافقة على إنشاء حساب لدينا لهذه الخدمات. وفي حالة استخدام حسابك أو السماح لأي شخص آخر باستخدامه لشراء خدمات XXX إضافية أو طلب الحصول عليها أو تعديل أو إلغاء خدمات XXX (حتى في حالة عدم إعلامنا بمثل هذا التفويض)، فإن هذه الاتفاقية بصيغتها المعدلة تشمل أي من تلك الخدمات أو الإجراءات. بالإضافة إلى ذلك، فإنك توافق على أن كل شخص مدرج في معلومات حسابك، كما هو محدد في حسابك الخاص بالخدمات المقدمة إليك (بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، خدمات تسجيل أسماء المجالات)، يعد وكيلاً مفوضًا بسلطة كاملة للتصرف نيابة عنك فيما يتعلق بهذه الخدمات وفقًا للتخويلات الممنوحة، وأن جهة الاتصال الأساسية وجهة الاتصال الإدارية للحساب تتمتع بسلطة كاملة، دون تقييد، لإنهاء الخدمات أو نقلها (إذا كان النقل مسموحًا به بموجب الاتفاقية) أو تعديلها أو تعديل معلومات حسابك، أو شراء خدمات إضافية. وستُقبل نماذج الطلبات أو طلبات الحصول على الخدمات وتنفيذ خدماتنا عن طريق مكاتبنا في XXX، بلندن، والذي يمثل المقر الرئيسي لشركتنا. وباستثناء البنود المنصوص عليها صراحة في هذه الاتفاقية، فإنك توافق على أنه في حالة قيامك بتسجيل XXX، سواءً كان بصورة مباشرة أو عن طريق الخطأ، باعتباره جهة اتصال لحسابك و/أو الخدمات المتاحة في حسابك، فيحق لنا، دون سابق إنذار،حذف اسمنا و/أو معلوماتنا من أي حساب أو خدمة واستبداله بالاسم و/أو المعلومات المقدمة لأي جهة اتصال أخرى مرتبطة بهذا الحساب أو الخدمة.
English to Arabic: Technical Translation General field: Other Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English PRI NETWORK INTERFACE MODULE
Network Cable and Network Connection
The PRI (Primary Rate Interface) network interface module is designed to be CPE (Customer Premise Equipment).This means the PRI network interface module does not generate a clock signal to the network. Instead, the module derives the clock from the upstream switch or from the PBX to which it is connected. This is sometimes referred to as slave mode.
Note 1: The term upstream refers to network devices that are closer to the telephone service provider. The term downstream refers to network devices that are closer to some video communications unit. For example, the PRI network interface module might be downstream from your PBX, which, in turn, is downstream from a telephone company switch. Your PBX is upstream from the PRI network interface module.
SNAPSHOT
You can send a snapshot from any local camera to the participants in a videoconference by using the snapshot feature on your videoconference system.
Snapshot Timeout
By default, all slides and snapshots are displayed for a period of four minutes. However, when this option is disabled, the snapshot or slide stays on screen indefinitely until the user presses the snapshot button on the remote control to return to live video.
To disable this option:
Select System Info>Admin Setup>Video/Camera>TV Monitors.
In the TV Monitors screen, deselect Snapshot Timeout.
MANAGE IDENTITIES
Identities are different subsets of passwords from which you can seamlessly switch back and forth. You can create an identity called “home” or “work”, anything that will help you to manage your passwords.
Switch Identities
To switch identities at any time, right click on the key-shaped icon on the taskbar and choose Switch User Identity. The logon user screen will pop up. Choose the desired identity from the drop-down menu and choose O.K.
Translation - Arabic وحدة واجهة شبكة PRI
كبل الشبكة واتصال الشبكة
تم تصميم وحدة واجهة شبكة واجهة المُعدَّل الأساسي (PRI) لتكون من المعدات الموجودة في منشأة العميل (CPE). ويعني هذا أن وحدة واجهة شبكة PRI لا تقوم بإنشاء إشارة ساعة إلى الشبكة. وبدلاً من ذلك تعمل الوحدة على استنساخ الساعة من جهاز التحكم في الإشارة الصاعدة أو من شبكة الهاتف الخاصة (PBX) المتصله بها. و يشار أحيانًا إلى ذلك على أنه وضع تابع.
ملاحظة 1: يشير مصطلح الإشارة الصاعدة إلى أجهزة الشبكة الأقرب إلى موفر خدمة الهاتف، بينما يشير مصطلح الإشارة الواردة إلى أجهزة الشبكة الأقرب إلى بعض وحدات تصالات الفيديو. على سبيل المثال، قد تكون وحدة واجهة شبكة PRI عبارة عن إشارة واردة من PBX، والتي بدورها تكون إشارة وارده من محول شركة الهاتف. بينما تكون PBX إشارة صاعدة من وحدة واجهة شبكة PRI.
اللقطة
يمكن إرسال لقطة من أي كاميرا محلية إلى المشاركين في مؤتمر عبر الفيديو باستخدام ميزة اللقطة في نظام مؤتمر عبر الفيديو لديك.
مهلة اللقطة
يتم عرض كل الشرائح واللقطات افتراضيًا لمدة أربع دقائق. ومع ذلك، في حالة تعطيل هذا الخيار، تظل اللقطة أو الشريحة معروضة على الشاشة لمدة غير محددة حتى يضغط المستخدم على زر اللقطة الموجود في وحدة التحكم عن بُعد للرجوع إلى الفيديو المباشر.
لتعطيل هذا الخيار:
حدد System Info (معلومات النظام) > Admin Setup (إعداد المسؤول) > Video/Camera (الفيديو/الكاميرا) > TV Monitors (شاشات التلفاز).
في الشاشة TV Monitors (شاشات التلفاز)، قم بإلغاء تحديد Snapshot Timeout (مهلة اللقطة).
إدارة الهويات
تمثل الهويات مجموعات فرعية متنوعة من كلمات المرور التي يمكنك من خلالها التبديل للأمام والخلف بسهولة ويسر. ويمكن إنشاء هوية تسمى "المنزل " أو "العمل"، أو أي شيء يساعدك في إدارة كلمات المرور المستخدمة.
تبديل الهويات
لتبديل الهويات في أي وقت، انقر بزر الماوس الأيمن فوق الأيقونة التي على شكل مفتاح على شريط المهام، ثم اختر Switch User Identity (تبديل هوية المستخدم)، عندئذ، ستظهر شاشة تسجيل دخول المستخدم. اختر الهوية المطلوبة من القائمة المنسدلة، ثم اختر OK (موافق).
English to Arabic: Online Advertising General field: Marketing Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English "Precious and sparkling!
Simultaneously contemporary, fun and casual. An aluminium hexagonal silhouette with a trendy graphic design. The 849 represents the emblematic ballpoint pen of Caran d'Ache's Office Range, suited to all occasions.
Sparkling with femininity. The refined 849 Rosé Brut ballpoint pen adorn a heady pink gold colour that sparkles with the pleasure of writing. Golden clip and push button. The famous “so slim, so glam” ultra-flat packaging flatters its graceful silhouette."
Translation - Arabic "رقي وتألق!
تصميم عصري في مزيج مثالي من الأناقة والبهجة في آن واحد، ذو شكل سداسي من الألومونيوم بإبداع فني. تقدم المجموعة 849 أقلام حبر جاف بتصميم يرمز للأدوات المكتبية من شركة كارانداش لجميع المناسبات والاستخدامات.
تتميز تشكيلة 849 روز بروت الراقية لأقلام الحبر الجاف بالجاذبية والأنوثة، يلفت تصميمها الانتباه ببريق لونه الوردي الرقيق والذهبي مما يشعرك بمتعة الكتابة. ويتألق اللون الذهبي في المشبك وزر الضغط، بالإضافة إلى ذلك تتسم العبوة الفاخرة فائقة الرفع بانسيابية تضيف إلى أناقة الشكل."
English to Arabic: Real Estate General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - English Retail investors are the lifeblood of UAE stock markets. Many publicly listed companies are tightly held so the retail investor provides much needed liquidity to the market place.
Typically, a publicly listed Company in the United Arab Emirates will have a diverse range of investors on its share registers.
Translation - Arabic المستثمرون الأفراد هم شريان الحياة لأسواق الأوراق المالية الإماراتية، وهناك الكثير من الشركات المسجلة كشركات عامة مملوكة لعدد محدود من الأشخاص، لذا يضخ المستثمرون الأفراد السيولة اللازمة لحاجة السوق الملحة.
وعادة ما يكون لدى الشركات المسجلة كشركات عامة في الإمارات العربية المتحدة مجموعة متنوعة من المستثمرين في سجلات الأسهم.
English to Arabic: Retail investors General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English When presenting or speaking to investors, companies have a relatively brief opportunity to explain the investment case – what the Company does and why it is an attractive investment. Both macro and micro economic factors should be addressed.
The Company is guided by the belief that innovation and progress are the result of people and ideas combining in novel ways. With the ambition ‘connecting minds’, the Company will play host to people who bring insight into what’s possible in the realms of opportunity, mobility and sustainability, and the potential to build a better future.
Over the past 50 years, the UAE has shown the world what is possible through its remarkable development. With the Company, we want to play our part in inspiring the next generation and, together, spark innovations that underpin the coming 50 years of human progress.
Translation - Arabic عند تقديم عرض استثماري للمستثمرين أو طرحه عليهم، لا تتوفر لدى الشركات الفرصة الكافية لتوضيحه؛ كنشاط الشركة والأسباب والعوامل التي تجعله هدفًا استثماريًا جذابًا. ولا بد أيضًا من التطرق إلى عوامل كل من الاقتصاد الكلي والجزئي.
تعمل الشركة في إطار الاعتقاد الراسخ بأن الإبداع والتقدم هما ثمرة المزج بين طاقات الأفراد والأفكار بطرق مبتكرة. وستستضيف الشركة، تحت شعار "تواصل العقول"، الأفراد الذين لديهم أفكار ورؤى تضيف حلولاً تتعلق بالفرص المتاحة والتنقل والاستدامة والمقومات لبناء مستقبل أفضل.
وقد أبهرت الإمارات العربية المتحدة العالم، على مدار الخمسين عامًا المنقضية، بما حققته من تقدم وتنمية بشكل استثنائي. ونهدف من خلال الشركة إلى الاضطلاع بدورنا في إلهام الجيل القادم والمضي معًا في تعزيز الابتكار الذي سيحدد معالم الخمسين عامًا القادمة في مستقبل التقدم البشري.
English to Arabic: legal General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Although the first defendant (the Government of Sharjah represented by Directorate of Towwn Planning and Survey (DTPS)) had received the payments, It did not comply with providing the second Plaintiff (Layyah Development Co. L.L.C) with documents, flowcharts and charts referred to in the Convention, as well as it did not commit to any of the promises to pay. The convention has not been signed at residential Real Estate Registration Department in Sharjah and did not issue a certificate of ownership. As a reference to the fact that the plaintiff did not issue any approval regarding deducting any amount of debt incurred due to lack of commitment by both of the defendants, particularly, when the balance of second defendant (Sharjah Electricity & Water Authority) "the debtor" amounted on 31/12/2008 to /1.547.996.626.31/AED (one billion, five hundred and forty seven million, nine hundred and ninety six thousand, six hundred and twenty six thousand and thirty one fils) plus interests mentioned on the attached document with initiatory pleading declaration which signed by the second defendant (Sharjah Electricity & Water Authority) and officially stamped without any reimbursement or payment obligation.
In addition to the above, due to the lack of commitment by the both defendants to repay the rest of the cash payments, which is to be used as the basis upon which both plaintiffs accepted to take the land in exchange for part of the debt discount in return for supplying fuel until the rest payment should be paid in cash and in parallel and synchronous way according to the statements of the both defendants and their representatives who have conveyed superior orders to both plaintiffs (as they mentioned). The prosecutors found that the land which was sold to the plaintiffs under those contracts is not technically suitable for the contractual purpose. In addition, the real fact and data of land is inconsistent with the charts. Moreover that the price is not preferentially in favor of the plaintiffs, However the ground Prices are not commensurate with the neighboring land prices that were sold in the same period with price less than the calculated for the plaintiffs, the matter which led both plaintiffs to claim termination and make it null as there is a real misguidance, fraud, deception throughout a key element of the contract.
Translation - Arabic ورغم استلام المدعى عليها الأولى (حكومة الشارقة ممثلة بدائرة التخطيط والمساحة) للدفعات لم تلتزم بتزويد المدعية الثانية (شركة اللية للتطوير ذ.م.م) بالمستندات والمخططات والخرائط المشار إليها بالاتفاقية، كما لم تلتزم بأي من وعودها بالسداد ولم يتم توقيعه أمام دائرة التسجيل العقاري ولم تصدر شهادة الملكية أيضا، مع الإشارة إلى أن المدعية لم تصدر أي موافقة على خصم أي مبلغ من المديونية المترتبة لصالح المدعية الأولى (فال للبترول المحدودة) عن تزويد الوقود لعدم التزام المدعى عليهم، سيما وان رصيد المدعى عليها الثانية (هيئة كهرباء ومياه الشارقة) المدين كان قد وصل بتاريخ 31/12/2008 إلى مبلغ /1.547.996.626.31/ درهم (مليار وخمسمائة وسبع وأربعين مليونا وتسعمائة وست وتسعين ألفا وستمائة وست وعشرين ألفا وواحد وثلاثين فلسا) مع الفوائد كما هو ثابت بالكشف المرفق مع لائحة الدعوى والمذيل بتوقيع المدعى عليها الثانية (هيئة كهرباء ومياه الشارقة) وختمها الرسمي دون أي سداد أو التزام بالسداد.
وأكثر من ذلك حيث أن المدعى عليهما بالإضافة إلى عدم التزامهما بسداد بقية الدفعات نقدا، الذي كان الأساس الذي بني عليه قبول المدعين لأخذ أراض مقابل خصم جزء من الدين لقاء توريد الوقود على أن يسدد الباقي نقدا وبشكل متواز ومتزامن وفقا لأقوال المدعى عليهم وممثليهم الذين كانوا ينقلون أوامر عليا للمدعين (حسب قولهم) فقد تبين للمدعين أن الأراضي التي تم بيعها للمدعين بموجب تلك العقود لا تصلح للغاية التي تم التعاقد لأجلها من الناحية الفنية كما أن الواقع على الأرض لا يتفق مع المخططات، ناهيك عن أن سعر تلك الأراضي ليس تفضيلي لصالح المدعين بل لا يتناسب مع أسعار الأراضي المجاورة التي بيعت بذات الفترة بأقل من السعر الذي تم احتسابه على المدعين، الأمر الذي دفع بالمدعين إلى المطالبة بفسخ العقدين وإبطالهما لوجود التغرير والغبن والغلط في عنصر أساسي من عناصر التعاقد.
English to Arabic: Advertising General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English The Address The BLVD, Downtown Dubai, is a testament to Emaar’s vision. Classic and beautiful, come home to the unparalleled Sky Collection. Occupying the highest levels of the building, these opulent furnished apartments and penthouses offer lavish facilities with the luxurious 5-star service that The Address Hotels + Resorts is renowned for. Just off Sheikh Zayed Road and within minutes of Dubai’s corporate nerve centres; DIFC, Emaar Square and Boulevard Plaza; The Address The BLVD, Sky Collection sit in the heart of the city. Beyond its strategic location within Downtown Dubai, an avant-garde air conditioned travelator connects The Address The BLVD to Dubai Mall, Emaar Square and Burj Khalifa Metro Station.
Translation - Arabic يمثل فندق العنوان بوليفارد، الذي يقع في وسط مدينة دبي، دليلاً ملموسًا على رؤية شركة إعمار العقارية المتميزة. كما تم تصميم مجموعة الوحدات السكنية الفاخرة لتلبية تطلعات السكان وتقديم فرصة يندر مثيلها لاقتناء وحدات سكنية مصممة بأسلوب كلاسيكي وفائقة الفخامة. وتضم مجموعة الوحدات الفاخرة شققًا فندقية راقية وشقق البنتهاوس من فئة الخمس نجوم ضمن الطوابق العليا وبذلك، ستتاح للسكان فرصة استثنائية للتمتع بأروع الإطلالات من ارتفاعات تعانق السحاب والاستفادة في الوقت ذاته من الخدمات والمزايا الراقية والشاملة التي تشتهر بها العلامة التجارية "العنوان للفنادق والمنتجعات". وتقع مجموعة الوحدات السكنية الفاخرة في فندق العنوان بوليفارد بوسط مدينة دبي التي تعرف بقلب العالم الحاضر وعلى مقربة من طريق الشيخ زايد وعلى بُعد دقائق معدودة من مراكز الأعمال الرئيسية بدبي ومركز دبي المالي العالمي (DIFC) وإعمار سكوير وبوليفارد بلازا. بالإضافة إلى موقعها المتميز في وسط مدينة دبي، كما يسهل الوصول منها عبر الجسر المكيف بالكامل بأسلوب حديث والذي يربط فندق العنوان بوليفارد مع مركز "دبي مول" للتسوق وإعمار سكوير ومحطة مترو برج خليفة.
English to Arabic: Legal General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English I give consent for myself and/or my child,_____________________________________, To receive emails and/or text/short message services (SMS) from the Our Kids Our Families (OKOF) Clinical Case Manager and/or intern. I understand that these electronic communications are directly related to my/my child’s participation in the OKOF school based program and cover only the items checked below.
I understand that any electronic communications that are sent from OKOF Clinical Case Managers and/or interns are secure to the fullest extent of the local, state and federal regulations. I further understand that the Center for Healthy Schools and Communities or the Alameda County Health Care Services Agency holds no liability for privacy/security of the electronic communications once they are sent, and that it is my/my child’s responsibility to notify my OKOF Clinical Case Manager and/or intern if there are any changes in the contact information or with the type of content to be received.
Translation - Arabic أوافق بالأصالة عن نفسي و/أو نيابة عن طفلي، _____________________________________، على تلقي أي من رسائل البريد الإلكتروني أو الرسائل النصية أو خدمات الرسائل القصيرة من الطبيب المقيم أو مدير الحالة السريرية أو كليهما ببرنامج أطفالنا وعائلاتنا (OKOF). وأدرك أن هذه الاتصالات الإلكترونية تتعلق تعلقًا مباشرًا بمشاركتي/مشاركة طفلي في برنامج أطفالنا وعائلاتنا (OKOF) بالمدارس ولا تشمل سوى العناصر التي تم تحديدها أدناه.
وأعي أن أي اتصالات إلكترونية مرسلة من الأطباء المقيمين أو مديري الحالة السريرية أو كليهما ببرنامج أطفالنا وعائلاتنا محاطة تمامًا بأعلى مستويات السرية التي تسمح بها اللوائح المحلية والدولية والفيدرالية. كما أدرك أن مركز المجتمعات والمدارس الصحية أو وكالة خدمات الرعاية الصحية بمقاطعة ألاميدا لا تتحمل أي مسؤولية تجاه خصوصية/أمان الاتصالات الإلكترونية بمجرد إرسالها، ويقع على عاتقي/عاتق طفلي مسؤولية إخطار الطبيب المقيم أو مدير الحالة السريرية أو كليهما ببرنامج أطفالنا وعائلاتنا في حالة وجود أي تغييرات في معلومات الاتصال أو فيما يتعلق بنوع المحتوى الذي يتم تلقيه.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Simultaneous Interpretation, Faculty of Languages & Translation
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
Other - Localization, Translation, Transcreation, Transcription, and Editing, Proofreading, Testing, voiceover, interpreting and DTP Services.
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Transition from freelancer to another profession
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Dear Sir\Madam,
It’s very glad to talk to you and
I hope you are doing very well.
My name is Saber Salem, I am a
native Arabic speaker with more than Fourteen (14) years of experience in the
translation and localization industry, my qualifications include a BA in
English language and a Diploma in English and Arabic translation. Being a
translator, editor, and linguistic quality control specialist/manager have
allowed me to work with clients from different industries: technical,
marketing, travel & hospitality, finance, through to e-Learning and
automotive sectors. My profile includes clients of the well-known names in
these industries: Oracle, SAP, Google, Motorola, IHG, International Finance
Corporation, FXCM, Saxo Bank, Intel, BMW, Volvo and Shell.
I am detail-oriented, extremely
passionate about quality and conscious of the importance of quality
translations in promoting your product and delivering your message. My role as
linguistic quality control manager allowed me to learn how to manage the
complete quality control process for a range of translation/localization projects,
each of which required me to apply knowledge and experience gained within a
different industry. I can create/edit/approve style guides and glossaries for
Arabic language, which is part of the quality process for any project.
I can perform linguistic and
functional testing for localized applications on desktop and mobile devices
following test plans, reporting, fixing, or suggesting solutions for different
bugs and issues. I have the knowledge and skills of a DTP QA specialist and I
can ensure that the final translation layout is absolutely error-free.
I have wide experience in
transcreation, adapting and editing creative content for brochures, taglines,
print ads, press releases, websites, videos, promotional texts covering
multifarious industries. I can easily ensure that the tone of voice and the
brand image are presented in an engaging, creative way and are of cultural
relevance and meeting the client’s brief.
I am an experienced professional translator. My experience covers
a wide range of subjects, including medical manuals and software. My service is
accurate and punctual.
I strongly believe that I am a good fit for your company and would
value the opportunity to become a prized member of your team. Moreover, I would
like to give you a brief overview of my skills and experience. I am confident that
I could bring value to your company.
My enclosed resume will give you a better understanding of my background
and skills. Please feel free to contact at any time to discuss the requirements
of this position. I will gladly provide greater
detail about my skills and experience.
I have a high-speed Internet connection
and I check my emails many times a day so I can be in contact with you all the time.
I’d like to establish the business
relationship with you this time and hope we can cooperate happily.
Here enclosed my CV, please check
it! I translated many texts from English into Arabic and vice versa.
Professional language skills:
PersonalSkills:
1. Strong command of English and
Arabic.
2. Knowledge of Keyword Search a big
plus.
3. Experienced in fluid, non-literal
translations.
4. Available immediately
Translation Skills:
Technical
Translation, Legal Translation, Medical Translation, Computer Assisted
Translation (CAT), and Website Translation, Academic Translation, Financial
Translation, Audiovisual Translation, and Editorial Translation