traduzione giurata spagnolo-italiano: quale procedura corretta?
Thread poster: PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 07:36
French to Italian
+ ...
Oct 13, 2009

salve,
vorrei chiedervi un aiuto. Ho un testo legale che necessita di essere giurato. Il testo deve essere tradotto in italiano. Il cliente mi ha dettto che gli serve per portarlo all'ambasciata di Roma. Ora il mio dubbio è questo: basta solo l'asseverazione o è necessario anche legalizzarlo con apostilla? Premetto che la traduzione è dallo spagnolo sudamericano all'italiano. Devo seplicemente giurarlo o anche legalizzarlo con apostilla?
grazie a tutti per l'aiuto


 
Giuliana Mafrica
Giuliana Mafrica  Identity Verified
Italy
Local time: 07:36
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Solo asserverazione Oct 13, 2009

Se il documento è tradotto in italiano e sarà valido per l'Italia, è sufficiente l'asseverazione. La legalizzazione con apostilla va fatta per i documenti tradotti verso lingue straniere, che dovranno essere validi in paesi non aderenti alla Convenzione dell'Aia.
Puoi trovare l'elenco di questi paesi in varie pagine Web.
Buona giornata!
Giuliana


 
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 07:36
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Oct 13, 2009

perfetto! l'avevo immaginato ma volevo esserne sicura. grazie. Inoltre del documento vnno tradotti anche i timbri, giusto? e il francobollo invece? va tradotto o no?

 
Ina Glörfeld Salzano
Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 07:36
Italian to German
+ ...
Tutto Oct 13, 2009

Timbri, bolli e quant'altro vanno descritti e tradotti. Inoltre va specificato, se le firme sono stampate o autografe.
Ciao e buon lavoro,
Ina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione giurata spagnolo-italiano: quale procedura corretta?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »