¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación? Thread poster: María Teresa Taylor Oliver
|
Esta pregunta va para Juan Jacob ¿Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto? El Vademécum de la Fundéu (http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/) dice que debe decirse subtitulación... See more Esta pregunta va para Juan Jacob ¿Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto? El Vademécum de la Fundéu (http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/) dice que debe decirse subtitulación: http://tinyurl.com/yngwpv Pero no he encontrado otras referencias que sustenten el uso correcto de uno de los tres términos. Google arroja estos resultados (a manera de reflejar el uso): Results 1 - 10 of about 44,900 for Subtitulaje Results 1 - 10 of about 440,000 for subtitulado Results 1 - 10 of about 80,200 for subtitulación ¿Qué opinan ustedes?
[Edited at 2006-10-19 18:46] ▲ Collapse | | |
Por supuesto no soy Juan Jacob (ja, ja), pero siempre escuché SUBTITULADO. Así que coincido con los resultados de google. Cariños Mariana | | | subtitulación | Oct 19, 2006 |
Es el término que siempre he visto. Amparo Hurtado Albir lo utiliza en "Traducción y Traductología, para darte una fuente de un texto académico. Yo creo que subtitulación es el sustativo y subtitulado es el adjetivo que describe al texto audiovisual traducido con esa modalidad. | | | sabroso Local time: 17:47 Spanish to French + ... subtitulacion | Oct 20, 2006 |
Yo tambien siempre he oido "subtitulacion" | |
|
|
David Russi United States Local time: 09:47 English to Spanish + ...
Ninguna de las opciones que ofreces existe en diccionarios, ¿pero por qué no usar "subtítulos"? DRAE: subtítulo. 1. m. Título secundario que se pone a veces después del título principal. 2. m. Letrero que, al proyectarse un filme, aparece en la parte inferior de la imagen, normalmente con la versión del texto hablado de la película. | | |
escuche siempre subtitulación... | | | Cuidado con Google | Oct 20, 2006 |
María Teresa Taylor Oliver wrote: �Cuál de los tres términos es el que se usa (o se acepta) más o es más correcto? [...] Google arroja estos resultados (a manera de reflejar el uso): Results 1 - 10 of about 44,900 for Subtitulaje Results 1 - 10 of about 440,000 for subtitulado Results 1 - 10 of about 80,200 for subtitulación ¿Qué opinan ustedes?
[Edited at 2006-10-19 18:46] [/quote] Hola. Cuidado con esa búsqueda en Google, porque en la cuenta de "subtitulado" aparecen también los adjetivos (ej: el film subtitulado en los estudios Mengano). Yo he leído tanto "subtitulación" como "subtitulado" en textos académicos, aunque personalmente me suena mejor "subtitulación". Un saludo, Jerónimo | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 09:47 Member (2006) English to Spanish + ...
Jerónimo Fernández wrote: Hola. Cuidado con esa búsqueda en Google, porque en la cuenta de "subtitulado" aparecen también los adjetivos (ej: el film subtitulado en los estudios Mengano). Yo he leído tanto "subtitulación" como "subtitulado" en textos académicos, aunque personalmente me suena mejor "subtitulación". Un saludo, Jerónimo Así es. Yo lo consideraría al igual que vos, SUBTITULACIÓN. Es decir, es un sustantivo. Sobre mi beloved compadre Juan Jacob deberán esperar un poco pues se encuentra muy ocupado en la tierra de las carnitas y los dulces. Es un gran conocedor de este campo y nos dirá su opinión. Ahora bien, en la búsqueda que nuestra colega panameña ha hecho, hay muchos resultados para SUBTITULADO porque lo toma como sustantivo, adjetivo y verbo. Ello me hace preguntarme (y responderme) lo siguiente: Con tanta plata que se meten los buscadores por concepto de patrocinadores... ¿no sería buena idea tener buscadores con una capacidad de búsqueda más analítica? R= Sí, y sí pueden. Un buen buscador, al meno en epañol, podría solicitar criterios para buscar exactamente lo que queremos: SUBTITULADO no como verbo ni como adjetivo sino como sustantivo. | |
|
|
Y Juan Jacob nunca se apareció | Sep 13, 2011 |
Wow, este tema ya es algo viejo, pero interesante. Hace un año, yo personalmente le hice al señor Juan Jacob la misma pregunta en una entrevista para un trabajo de investigación de la universidad. Me dijo que ambos términos subtitulaje y subtitulación son bien aceptados. Actualmente estoy realizando el protocolo de mi tesis, mi tesis es sobre los problemas de intraducibilidad en el "subtitulaje" y técnicas de traducción para resolver dichos problemas. Resulta que me enfrento a ... See more Wow, este tema ya es algo viejo, pero interesante. Hace un año, yo personalmente le hice al señor Juan Jacob la misma pregunta en una entrevista para un trabajo de investigación de la universidad. Me dijo que ambos términos subtitulaje y subtitulación son bien aceptados. Actualmente estoy realizando el protocolo de mi tesis, mi tesis es sobre los problemas de intraducibilidad en el "subtitulaje" y técnicas de traducción para resolver dichos problemas. Resulta que me enfrento a la misma pregunta: ¿cuál de los tres términos es el que se usa más o es más correcto? subtitulaje, subtitulación o subtitulado. Después de leer las respuestas que ustedes dieron a la pregunta de María Teresa aún sigo confundida .Si alguien se ha actualizado en esto, por favor comenten. Haré mi labor de investigación y me pondré a eso... a investigar. =/ ▲ Collapse | | | |
Con poco o nada conocimiento de causa, puedo asegurar que personalmente se me haría muy extraño escuchar otra cosa que no sea "subtitulado". | | | Mi opción es subtitulado | Sep 17, 2011 |
Si atendemos a la norma, ni "subtitulaje" ni "subtitulación" salen en el DRAE (Diccionario de la Real Academia); tampoco "subtitulado", pero, claro, sí existe el verbo "subtitular" y su participio (que hará las veces de sustantivo) es subtitulado. Y hay otra razón de peso: si ya existe una palabra bien formada en una lengua que designa algo, ¿para qué liarse con inventar nuevas si no aportan ningún matiz de significado? Yo lo tengo claro: subtitulado. De hecho, ... See more Si atendemos a la norma, ni "subtitulaje" ni "subtitulación" salen en el DRAE (Diccionario de la Real Academia); tampoco "subtitulado", pero, claro, sí existe el verbo "subtitular" y su participio (que hará las veces de sustantivo) es subtitulado. Y hay otra razón de peso: si ya existe una palabra bien formada en una lengua que designa algo, ¿para qué liarse con inventar nuevas si no aportan ningún matiz de significado? Yo lo tengo claro: subtitulado. De hecho, si me encontrara con las dos primeras palabras en una corrección, las enmendaría. ▲ Collapse | |
|
|
Alex Ossa Chile Local time: 11:47 Member (2017) Spanish to English + ... Subtitulaje (Chile) | May 8, 2020 |
Bien antiguo este hilo pero aportando una experiencia distinta, en Chile se puede encontrar de los tres pero el que más he visto entre productoras (de medios) y LSP locales, es subtitulaje el preferido acá. Pero como saben, el chileno es algo particular como variante, así que quizás este ejemplo les sirva sólo de curiosidad... | | | Juan Jacob Mexico Local time: 09:47 French to Spanish + ... Casi 14 años después... | May 9, 2020 |
...respondo. En México es subtitulaje. (Un perdón por el ligero retraso en contestar). | | | Ramon Armora Dominican Republic Local time: 11:47 Member (2020) English to Spanish + ...
Cuando tengas dudas o no conozcas el regionalismo correspondiente, utiliza la RAE. En este caso es Subtitular o Subtitulado. https://dle.rae.es/subtitular | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Subtitulaje, subtitulado o subtitulación? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |