[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] I traduttori non ottenevano riconoscimenti, non si aspettavano di guadagnare molto, semplicemente tiravano avanti. Pochissime persone avevano effettivamente ricevuto una formazione come traduttori, ma la maggior parte aveva una solida istruzione universitaria e una profonda conoscenza delle lingue, almeno della propria. Avevo un'amica che rientrava esattamente in quella categoria e la mia cerchia di amici si era ampliata fino a includere anche altri traduttori. Li trovavo molto più interessanti rispetto agli altri e scoprii che spesso avevamo avuto esperienze di vita simili. Non avevo mai avuto problemi a fare amicizie, ma mi sono sempre sentita “diversa” e sono sicuro che anche loro si sentivano come me. Quando la mia amica andò in pensione, mi designò come sua sostituta. Entrai a far parte del regno della Riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice e non avevo nessuno su cui contare. Tuttavia, fu un altro passo avanti... Nel nuovo lavoro, avevo iniziato a sfogliare le pratiche, ad informarmi e chiesi all'azienda di potermi iscrivere ai corsi assicurativi. Il College of Insurance era dall'altra parte della strada, consultavo i codici antincendio, le polizze assicurative e i cataloghi degli estintori nella biblioteca. Stavo imparando quello che non avevo mai potuto fare prima: ricercare. La prima volta che avevo dovuto tradurre una proposta assicurativa di una centrale nucleare, ricevetti una chiamata dal capo di quel dipartimento e si congratulò con me per il lavoro svolto. "Rispecchia completamente le nostre aspettative", disse. Fantastico! Consultai un documento nelle pratiche simile a quello su cui stavo lavorando, ma quando vidi che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleus" invece di "core", mi resi conto che quelle pratiche non mi sarebbero state utili. Andai nella biblioteca dall'altra parte della strada e cercai "nuclear plants." Trovai subito tutta la terminologia che faceva al caso mio. Ovviamente, per essere un buon traduttore oggigiorno, ci vuole molto di più. [...] |