Języki robocze:
angielski > niemiecki
polski > niemiecki

apk12
English to German, Polish to German

Niemcy
Czas lokalny: 04:51 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: niemiecki Native in niemiecki, polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Wiadomość od użytkownika
Your text deserves an expert. Now you've found one.
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
DziennikarstwoMedia/multimedia
Reklama/public relationsMarketing/badania rynku
JęzykoznawstwoKomputery: oprogramowanie
Prawo: umowy

Stawki
angielski > niemiecki - Stawka podstawowa: 0.12 EUR za słowo / 30 EUR za godzinę
polski > niemiecki - Stawka podstawowa: 0.14 EUR za słowo / 30 EUR za godzinę

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 19, Odpowiedzi na pytania 21
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  3 opinii

Payment methods accepted Przelew, PayPal
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 5
Glosariusze communication terms for authors plus songtexts writers and people who like to listen to fine literature, "szenekram", watch streetart and listen to so, IT and Telecommunication, Veterinärmedizin, Zootierpfleger, Kinderbauernhöfe, Stadtgärten, Guerilla Guardening und mehr - terms about animals and plants
Wykształcenie Other - Studies: German Language (Linguistics) and Literature plus Journalism at Freie Universität Berlin
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 6. Zarejestrowany od: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > niemiecki (FU Berlin ABV credentials, verified)
polski > niemiecki (FU Berlin ABV credentials)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Anaphraseus, Libre Office, Open XML Writer, OpenOffice, SDLX Lite, Other CAT tool, Wordfast, XTM
Wypowiedzi na forum 250 forum posts
Strona internetowa http://de.linkedin.com/in/apktranslation/en
CV/Resume CV available upon request
Praktyki zawodowe apk12 popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
What you get:

- German native language
- translator residing in target country (Berlin, Germany), i.e. in vivid daily contact with the language
- Educational background: studies of German Linguistics and Literature plus Journalism at the Freie Universität Berlin 2005-09. (A selection of published studies is available on amazon.) (However, as amazon is still sueing the German Betriebsrat, I ask and advise any interested reader and prospect amazon customer to buy it as an ebook deliverable to your email inbox in order to save the people working for amazon in Germany the extra delivery work for printed material. Refers to the years 2013/2014, we need to observe how the situation develops in the upcoming years and whether I'd be able to delete this note on my profile anytime in the future.)

Delivering professional translation services in the language pairs EN>DE and PL>DE since 2009. (Sure, started as a student a bit earlier but official pro level translations since 2009 definitely.)

Offered variants:
EN(US) to DE(DE) (no Swiss or Austrian offered)
EN(UK) to DE(DE)
PL(PL) to DE(DE)

Core specialization: Media/PR/Journalism/Editorial Content

"Hobby specialization": I do love arts and literature, so projects in this fields are extra welcome and get some preference.

Fields of expertise and intense experience: Marketing, Website and Software Localization, Law General (Contracts, T&C), IT, Financial/Business

Fields of experienced interest: Arts/Literature, Humanities, Social Sciences, Education/Training

Specialized in the translation workflow steps: content.
File formats: I accept also .txt. Even .rtf. ;)

I am an LSP, not belonging to the pool of "free self-destructive marketing personnel with degree in IT necessary in order to catch up with software bug frequencies", meaning that requests a lá "willing unpaid advertisement helpers for a big translation business software company wanted" will -not- be answered, or at least not yet.

Offered workflow steps:

1) translation with concentration on the content and proofreading for requests where this makes sense.

2) I offer free back-checking of proofreading results of my own translations. This proofreading results are in my case detailed reports. This free service is an exception, but it is a service I love to offer because it has a story, a reason. There was a PR letter once for an interesting company as the end client that was delivered ready-for-print. And then something happened, a "proofreader" changed a crucial word, therefore presenting the company at the CeBiT as "We are absolute morons! Total no-names, rocking rock bottom-feeders, we have no clue, really. Anyone interested?" - This happend by changing one crucial word, the proofreader obviously was not qualified for this job. So I do offer free proofreading back-checking (for the proofreadings of my own translations), detailed.

TL;DR:
In case you prefer a specialist for the content phase and a specialist with a core specialization, with additional extensive experience in other fields as you see in the translation samples, please feel free to contact for the workflow steps:
-content translation- (without DTP)
-proofreading- for cases where this makes sense- [no MT editing, but you can order a retranslation of MT results for my usual rates.]
and for
-free backchecking of proofreading results for the proofreadings of my own translations-.

Please do note that for first orders by clients without a convincing BB entry, the client will be required to register an Elance account for processing of the first order as this is necessary for my business risk management. Payment will be then done via Elance's escrow system, which means you will have to pay the negotiated fee "upfront", but you will have the option to release the payment after delivery of the result to your satisfaction (it will be released automatically after 2 weeks only if you forget about it).


Rates (direct clients):
0.12 EUR per word for EN to DE
0.14 EUR per word for PL to DE

Agency rates (rates for agency clients):
0.09 EUR per word for EN to DE
0.10 EUR per word for PL to DE
(Agency project managers please kindly note that these ARE my best rates.)

Proofreading rate (no MT editing offered):
0.05 EUR per word

Arts/Literature (some arts related documents, literary translation): discounts apply, please get in contact for details.

Review rate: 30 EUR per hour (agency rate) and 40 EUR per hour (direct clients rate)

Rates for business relevant language related consulting services (Product names [new and localization], startup company names, marketing [slogans etc.]: 60 EUR per hour

In case I did not answer all of your questions in this short service overview, please check my FAQ on the statements page FAQ/Statements

If this FAQ page does not cover your question which you would like to have clarified upfront, please feel free to contact via the ProZ.com mail feature (which, as far as I know, does not require registering but can help avoiding spam, phishing and fraud messages).
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 23
Punkty PRO: 19


Wiodące języki (PRO)
angielski > niemiecki11
polski > niemiecki8
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Inne8
Literatura/sztuka4
Biznes/finanse4
Prawo/patenty3
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Inne8
Sztuka, rękodzieło, malarstwo4
Marketing/badania rynku4
Media/multimedia3

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Editing/proofreading1
Language pairs
angielski > niemiecki5
polski > niemiecki1
Specialty fields
Biznes/handel (ogólne)2
Reklama/public relations2
Kino, film, TV, teatr1
Dziennikarstwo1
Ekologia i środowisko1
Komputery: systemy, sieci1
Komputery: oprogramowanie1
Sztuka, rękodzieło, malarstwo1
Other fields
Edukacja/pedagogika1
Słowa kluczowe: translator, translation, german, english, polish, native, media, journalism, software, localization. See more.translator, translation, german, english, polish, native, media, journalism, software, localization, website, content, language, studies, education, marketing, material, webcontent, webseiten, article, artikel, human, human translation, experienced, professional, artykuly, strony, internetowe, tlumacz, jezyk, niemiecki, angielski, tłumaczenie, tłumaczenia, tłumacz, przetłumaczyć, übersetzung, übersetzer, übersetzen, professionell, qualitätsübersetzung, qualität, fachübersetzung. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
Jan 22, 2015



More translators and interpreters: angielski > niemiecki - polski > niemiecki   More language pairs