Canadian punctuation
Autor wątku: MoiraB
MoiraB
MoiraB  Identity Verified
Francja
Local time: 05:51
angielski
+ ...
Jan 11, 2019

I'm language-editing an English text (due back today, Friday) written by a non-native speaker and the author has expressed a preference for Canadian English. On the question of punctuation (minefield, I know), I suspect the position of the comma and full stop/period before the closing quote marks here is OK in the US, but it would come after in GB. How about Canada?

X's purpose was “to make life more free, fun and easy by connecting people,” which...
External specialist re
... See more
I'm language-editing an English text (due back today, Friday) written by a non-native speaker and the author has expressed a preference for Canadian English. On the question of punctuation (minefield, I know), I suspect the position of the comma and full stop/period before the closing quote marks here is OK in the US, but it would come after in GB. How about Canada?

X's purpose was “to make life more free, fun and easy by connecting people,” which...
External specialist recruiters were hired to find the best innovative software experts in the market, “magnets that convinced others to join.”
This challenge was addressed pragmatically by introducing “proxies,” a role that translated...
Collapse


 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Kanada
Local time: 23:51
Członek ProZ.com
angielski > francuski
Cela dépend si la phrase est complète ou incomplète. Jan 11, 2019

Dans le cas d'une phrase incomplète on met la ponctuation après les guillemets fermant.
Dans le cas d'une phrase complète, le point ou qu'importe la ponctuation, sera avant les guillemets fermant.
Pour un fragment de phrase, la ponctuation est également avant la fermeture des guillemets. etc... il y a plusieurs situations qui exigent un positionnement différent de la ponctuation par rapport aux guillemets.

Voyez tous
... See more
Dans le cas d'une phrase incomplète on met la ponctuation après les guillemets fermant.
Dans le cas d'une phrase complète, le point ou qu'importe la ponctuation, sera avant les guillemets fermant.
Pour un fragment de phrase, la ponctuation est également avant la fermeture des guillemets. etc... il y a plusieurs situations qui exigent un positionnement différent de la ponctuation par rapport aux guillemets.

Voyez tous les cas de référence ici :
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_p&page=9CF4N3hwqwVQ.html
Collapse


Tina Vonhof (X)
 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Kanada
Local time: 23:51
Członek ProZ.com
od 2008

francuski > angielski
+ ...
Canadian style Jan 11, 2019

The Canadian Style with respect to quotation marks is given at https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tcdnstyl-chap?lang=eng&lettr=chapsect8&info0=8

Jessica Noyes
 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Kanada
Local time: 21:51
niderlandzki > angielski
+ ...
Agree Jan 11, 2019

I agree with Lorraine: the punctuation you have is correct. I do question the punctuation in the last sentence, though. If "proxies" is still X taking, then it is correct as is but if 'proxies' is used in the sense of 'so-called proxies' and a word that may be used by anyone, then I would not use double but single quotation marks and the comma comes after it.

 
MoiraB
MoiraB  Identity Verified
Francja
Local time: 05:51
angielski
+ ...
NOWY TEMAT
Thanks! Jan 11, 2019

I came across that Termium page after posting (I hadn't even noticed that Termium was more than a terminology database!). It doesn't actually address my particular phrases, though you can see the "rule" in action in these examples:

Original
I want to consider one sort of semantic change, the kind of generalization that has affected literally and hundreds of other words. It has been occurring for a long time, often draining meaning until no echo of the word’s roots remain
... See more
I came across that Termium page after posting (I hadn't even noticed that Termium was more than a terminology database!). It doesn't actually address my particular phrases, though you can see the "rule" in action in these examples:

Original
I want to consider one sort of semantic change, the kind of generalization that has affected literally and hundreds of other words. It has been occurring for a long time, often draining meaning until no echo of the word’s roots remains, and I suspect that it is occurring more rapidly in this age of electronic communication. I want to consider it from a particular point of view—as a usage problem, but also as an aspect of what Edward Sapir, more than seventy years ago, described as "drift."
—Robert Gorrell, "Language Change, Usage and Drift," English Today

Restructured version
Gorrell discusses one sort of semantic change, the kind of generalization that has affected literally and hundreds of other words. This semantic change has been occurring for a long time, he believes, and he suspects that "it is occurring more rapidly in this age of electronic communication." In this work, he "[considers] it from a particular point of view—as a usage problem, but also as an aspect of . . . ‘drift.’"

The French word dotation means "staffing."

Looks very illogical to my British eyes but "different strokes for different folks", as they say (note the comma position ).

Thanks, guys!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Canadian punctuation


Translation news in Kanada





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »