Membre depuis May '13

Langues de travail :
anglais vers allemand
allemand vers anglais
français vers allemand

Julia McLaren
A multi-linguist with an eye for detail!

France
Heure locale : 18:07 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais Native in anglais, allemand Native in allemand
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
What Julia McLaren is working on
info
Jul 9, 2023 (posted via ProZ.com):  Just finished translating Josephine McCarthy's "The Book of Death" into German. A fascinating story. You can find the English and the German version here: https://www.quareia.com/stories-archive ...more »
Total word count: 0

Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Copywriting, Transcreation, Language instruction, MT post-editing, Transcription, Software localization
Compétences
Spécialisé en :
JournalismeTourisme et voyages
Cuisine / culinaireVins / œnologie / viticulture
Média / multimédiaImprimerie et édition
Environnement et écologie

Bénévolat / Travail pro bono Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 3, Réponses aux questions : 2
Payment methods accepted Paypal
Expérience Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : May 2013. Devenu membre en : May 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Events and training
Pratiques professionnelles Julia McLaren respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio




Born in Germany to a Scottish father and a German mother, I
was brought up completely bilingually (German and English). Since 2008 I have
been living full-time in France and have a French partner with whom I have a
PACS agreement. We live in the South of France near Perpignan.

My entire life has been multilingual. The bulk of my experience
in translation has been internet-based, covering a wide variety of subjects,
such as: subtitling, tourism, vintage cars, film scripts, church architecture,
building restoration.

Working for several years as a news journalist and photographer on the staff
of two high-profile German newspapers (1986 - 2000) and thereafter as a
freelance, during which time I also trained as a film camera operator, I have
been exposed to a high level of both creative report-writing and the need to
carry out translations as part of the preparation process. I have always made
it my business to keep up to date on a wide range of topical subjects
throughout. A major element of my 'toolkit' has been the ability to produce
clear, crisp, accurate and 'lively' forms of words using the three languages in
which I have fluency - German, English and French. In the past four years I
have also edited and published two books for a German author. Having spent a lot of
time in both Italy and Spain, I have a close familiarity with both languages
but would not put myself forward as having sufficient proficiency in these
languages to work on translation. However, my wide experience of working and
travelling in the Italian and Spanish cultures has added to my facility as a
translator in the languages I know well. One of the key competences which I
know a translation client will always demand is on-time delivery of accurate
work and this is something which any translator/journalist of 35 years' standing must be
able to guarantee. It is something on which I pride myself.

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 3
(Tout niveau PRO)


Langue (PRO)
français vers allemand3
Principal domaine général (PRO)
Autre3
Principal domaine spécifique (PRO)
Enseignement / pédagogie3

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : english, german, french, media, tourism, film, food and drink, journalism, wine, photography. See more.english, german, french, media, tourism, film, food and drink, journalism, wine, photography, sports, art, history, biography, cars, motorbikes, subtitles, proofreading, editing. See less.


Dernière mise à jour du profil
Jul 13, 2023