Mitglied seit Nov '23

Arbeitssprachen:
Englisch > Deutsch
Französisch > Deutsch
Deutsch > Englisch
Französisch > Englisch
Deutsch > Französisch

Jochen Metzger
Recht / TV-Reportagen / KI

Berlin, Berlin, Deutschland
Lokale Zeit: 04:11 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Project management, Software localization, Training, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Transcreation, Desktop publishing, Copywriting, Native speaker conversation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
LandwirtschaftAstronomie und Weltraum
Computer: HardwareComputer: Software
Computer: Systeme, NetzwerkeTechnik (allgemein)
IT (Informationstechnologie)Internet, E-Commerce
Medien/Multimedia


Preise
Englisch > Deutsch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde
Französisch > Deutsch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde
Deutsch > Englisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde
Französisch > Englisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde
Deutsch > Französisch - Standard Preis: 0.12 EUR pro Wort / 75 EUR pro Stunde

Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  0 Einträge
Payment methods accepted Visa, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 16. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2018. Mitglied seit: Nov 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Online Editor, Trados Studio
Website http://www.accent67.net
CV/Resume Deutsch (PDF), Französisch (PDF), Englisch (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Improve my productivity
Lebenslauf

Ich
arbeite seit über 10 Jahren als Übersetzer für Englisch und Französisch und war
mehrere Jahre als Projektmanager für ein
Sprachbüro eines Düsseldorfer Industrieunternehmens
tätig. Ich habe in
diesem Rahmen mit Trados gearbeitet – für Übersetzungsarbeiten, zur Qualitätssicherung und zur Koordination
externer Übersetzungen
ziehe ich jedoch MemoQ vor. Die einschlägigen Projektmanagement-Tools und Prozesse
sind mir bekannt. Darüber hinaus kann ich auch mit Transit/Termstar umgehen.

Ich besitze
einen Abschluss im Fach Computerlinguistik an der Universität Trier (M.A.) und
eben dieses Fach auch am Centre for
Cognitive Sciences und Artificial Intelligence an der University of Edinburgh

studiert. Das Zweitfach meines Studiums war Französisch.

In der
Zeit nach meinem Studium (ab 1996) habe ich in der Medienbranche gearbeitet und Internet-Auftritte konzipiert, entworfen
und programmiert
.

Weiterhin
habe ich auch in diesem Bereich Schulungen
geleitet und Fachartikel verfasst
.

Aufgrund meines
Studiums der Computerlinguistik / KI
sind mir die Anforderungen für eine zielführende Formulierung von Prompts bekannt.

Ich
verfüge weiterhin über eine Zulassung der Düsseldorfer
Industrie- und Handelskammer als Übersetzer für Deutsch und Französisch
und
war bis zu meinem Umzug nach Rheinland-Pfalz als vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für Englisch und Französisch
für die Justiz in Nordrhein-Westfalen tätig. Ich bin vom British Council für
Englisch-Niveau C2-zertifiziert.

Ich
arbeite seit 2012 als freier Übersetzer vor allem für den Fernsehsender Arte,
Strasbourg
.





Schlüsselwörter: legal translations & interpreting / tv reports / artificial intelligence / English, French, German, sworn-in, simultaneous, consecutive, memoQ, computational linguistics, prompt, English. See more.legal translations & interpreting / tv reports / artificial intelligence / English, French, German, sworn-in, simultaneous, consecutive, memoQ, computational linguistics, prompt, English, French, German, traductions et interprétations juridiques / reportages télévisés / intelligence artificielle / anglais, français, allemand, assermenté, simultané, consécutif, memoQ, linguistique informatique, prompt, anglais, français, allemand, Juristische Übersetzungen & Dolmetschen / Fernsehreportagen/ Künstliche Intelligenz / Englisch, Französisch, Deutsch, vereidigt, simultan, konsekutiv, memoQ, Computerlinguistik, prompt, Englisch, Französisch, Deutsch. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Apr 15