This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcription, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Malay: 31st translation contest: "A translator's life" General field: Bus/Financial Detailed field: Insurance
Source text - English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]
Translation - Malay Penterjemah sebenarnya tidak mendapat pengiktirafan yang mencukupi. Walhal mereka bukan mengharapkan kemewahan, cukuplah sekadar untuk hidup. Sebenarnya, sangat sedikit orang yang menjalani latihan sebagai penterjemah. Namun begitu, kebanyakan daripada mereka mempunyai pendidikan kolej yang mantap dan pengetahuan yang jitu berkenaan bahasa. Saya mempunyai rakan yang jatuh tepat dalam kategori tersebut dan kelompok rakan penterjemah saya bertambah. Saya perasan mereka merupakan individu yang sangat menarik. Kami dapat tahu bahawa kami sering mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah ada masalah dalam mencari rakan baru, tetapi saya sering berasa "berbeza" dan saya yakin mereka juga berasa demikian. Setelah rakan saya bersara, dia mencadangkan saya sebagai penggantinya. Saya menjejakkan kaki ke dalam dunia reinsurans, di mana saya tidak tahu apa-apa tentangnya. Saya merupakan satu-satunya penterjemah di sana dan tidak mempunyai tempat untuk bersandar. Namun begitu, situasi ini sebenarnya suatu penambahbaikan...
Pada permulaan kerja baru saya, saya menyemak fail-fail, bertanya soalan, dan meminta syarikat untuk mendaftarkan saya ke dalam kursus insurans. Kolej Insurans berada di seberang jalan dan saya merujuk peraturan kebakaran, polisi insurans dan katalog pemadam api dari perpustakaan mereka. Saya belajar sesuatu yang baru: buat kajian. Kali pertama saya menterjemah kertas cadangan untuk insurans loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan yang memuji hasil kerja saya. "Lebih baik daripada kebiasaannya," katanya. Sungguh menggembirakan! Apa yang terjadi sebenarnya adalah, saya merujuk sebuah dokumen yang mirip dengan apa yang saya sedang kerjakan. namun, apabila saya melihat penterjemah terdahulu menggunakan perkataan "nukleus' dan bukannya "teras", saya sedar fail ini tidak berguna untuk saya. Maka, saya terus menyeberang jalan untuk pergi ke perpustakaan dan mencari "loji nuklear". Saya serta-merta mendapat semua terminologi yang saya perlukan.
Sudah pastilah pada zaman sekarang, lebih banyak usaha perlu dilakukan untuk menjadi penterjemah yang baik.
More
Less
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Mar 2023.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a freelance translator residing in Malaysia. Malay is my native language while English is my second language. Enrolling in the International Islamic University Malaysia to study English for International Communication, I am confident that my English is up to my client's standard.
Keywords: malay, computers, localization, translation, video games