Idiomas de trabajo:
inglés al italiano
español al italiano

Roberta Zanasi
Accurate translation of the meaning.

Italia
Hora local: 22:55 CEST (GMT+2)

Idioma materno: italiano Native in italiano
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Preferencia del traductor
para volver a trabajar (LWA)

Total: 21 entries
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Servicios Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Negocios / Comercio (general)Arte, artes manuales, pintura
Cocina / GastronomíaAlimentos y bebidas
HistoriaViajes y turismo
Derecho: contrato(s)Arqueología
Cosméticos / BellezaMedicina: Salud

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 19, Preguntas respondidas: 15, Preguntas formuladas: 423
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Muestrario Muestras de traducción: 2
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Bologna University
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Jan 2004
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
Working in the field since 2000.

Accurate and investigative.

Never failed a deadline.

When I buy some foreign food or products, I like to consider the translation in my language of the label (call it fanaticism or professional bias)and I often find it extremely unnatural. The target I strive to reach is to translate the meaning of a text and render it into my language in order to make it sound as much as natural as possible.



Lavoro in questo settore dal 2000.

Sono precisa e indagatrice.

Quando compro cibi o altri prodotti che provengono dall'estero, mi piace leggere le traduzioni dell'etichetta nella mia lingua (chiamatelo pure fanatismo o deformazione professionale!) e spesso mi accorgo che sono copletamente innaturali. Il mio obiettivo è invece quello di tradurre nella mia lingua il significato del testo nella lingua di partenza in modo da rendere il messaggio finale il più naturale possibile.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 21
Puntos de nivel PRO: 19


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al italiano12
italiano al inglés7
Campos generales con más puntos (PRO)
Medicina8
Jurídico/Patentes4
Mercadeo4
Negocios/Finanzas3
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina: Cardiología4
Muebles / Aparatos domésticos4
Derecho: (general)4
Medicina (general)4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: food, wine, cooking, agriculture, literature, art, photography, history, will, contracts. See more.food, wine, cooking, agriculture, literature, art, photography, history, will, contracts, tourism, wood, diary, cheese, plants, animals, enogastronomia, turismo enogastronomico, turismo, vino, cibi, bevande, letteratura, arte, fotografia, storia, contratti, testamento, turismo, macchine agricole, agricultural machines, legno, legnami, formaggio, latticini, piante, animali, lettere commerciali, letters, business letters. See less.


Última actualización del perfil
Dec 3, 2015



More translators and interpreters: inglés al italiano - español al italiano   More language pairs