This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to Arabic - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Arabic to Spanish - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Arabic - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Portuguese to Arabic - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Catalan to Arabic - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Arabic to French - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Arabic - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
os Livros Qvatro e Qvinto da História do Descobrimento e Conqvista da Índia
I really want to collaborate again with this Language Service Provider.
History
No comment.
Translation Volume: 6 pages Completed: Jun 2010 Languages: Portuguese to Arabic
História do Descobrimento e Conquista da Índia pelos Portugueses
Cliente ponctuelle au paiement. J'ai l'envie de travailler et collaborer ave elle.
History
positive Faiza OUTALHA: Achik is a real hard working, punctual qualified translator, i'm happy to work with him
Translation Volume: 256 words Completed: May 2010 Languages: Spanish to Arabic
FineSenses
Pago inmediato, sin demora ni retraso algunos.
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 318 words Completed: Apr 2010 Languages: Spanish to Arabic
TraficoAyuda
Pago inmedianto, sin retraso alguno. Buen pagadora.
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 9330 words Completed: Feb 2010 Languages: Spanish to Arabic
Guía de integración para los inmigrantes
Le tengo mucho respeto por sus valiosas estimaciones acerca de mi traduccion, asi como por su pago en el debido plazo.
Me encanta coloborar con usted por un tiempo indefinido.
Gracias por todo.
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 900 words Completed: Dec 2009 Languages: Spanish to Arabic
Cataleg INEL 2009 (baixa)
Traduction d’un catalogue relatif aux services et applications de la Société espagnol INEL de l’Espagnol vers l’Arabe .
Slang
No comment.
Translation Volume: 325 words Completed: Nov 2009 Languages: Spanish to Arabic
catalogue de services et spécialisation de la Société Iturri - totalpro
Traduction d’un catalogue relatif aux services et spécialisation de la Société Iturri - totalprotection & globalservice de l’Espagnol vers l’Arabe
Slang
No comment.
Translation Volume: 1273 words Completed: Nov 2009 Languages: French to Arabic
Assignation
Traduction d’une « Assignation par devant le Tribunal de Grande Instance de Paris» du Français vers l’Arabe
Law (general)
positive Martin Smetana: No comment.
Translation Volume: 62 words Completed: Nov 2009 Languages: French to Arabic
recette « Milanaise au poulit»
Traduction d’une recette « Milanaise au poulit» du Français vers l’Arabe
Cooking / Culinary
No comment.
Translation Volume: 145 words Completed: Oct 2009 Languages: French to Arabic
FICHE MASQUE GE PROTECT FFP2 avec valve
Traduction de « FICHE MASQUE GE PROTECT FFP2 avec valve » du Français vers l’Arabe
Medical: Instruments
positive Martin Smetana: Excellent work, very good translation, high quality even under the time presurre. We higly appreciate his work.
Translation Volume: 3547 words Completed: Jun 2008 Languages: Spanish to Arabic
Acuicultura en Palestina; Una experiencia contra la adversidad
Traduction de " Acuicultura en Palestina; Una experiencia contra la adversidad" de l'espagnol vers l'arabe
Fisheries
No comment.
Translation Volume: 2859 words Completed: Apr 2008 Languages: Arabic to Spanish
Statuts de la Association Marocaine Des Droits Humaines
Traduction du "Statuts de la Association Marocaine Des Droits Humaines" de l'arabe vers l'espagnol.
Law (general)
No comment.
More
Less
Blue Board entries made by this user
10 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to Arabic: CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR
En esta época de globalización irreversible de las actividades humanas y aceleración constante del avance científico y técnico, aportemos una respuesta a una pregunta esencial: ¿Cómo organizar la preservación de la profesión del traductor que permite a pueblos diferentes entenderse?
Definiciones
Para efectos de este Código de Ética del Traductor, se asimila la labor del intérprete a la del traductor.
Traducción: se entiende por traducción la actividad intelectual de verter a otra lengua el significado de una obra en el sentido pretendido por el autor. La traducción puede ser oral (interpretación de un enunciado) o escrita (traducción de un texto).
Traductor: se entiende por traductor la persona natural cuya actividad social es, entre otras, la traducción, sin importar la disciplina con la que se relacione la obra traducida, ya sea como traductor independiente o a sueldo, en jornada completa o en jornada parcial y que cumple además los siguientes requisitos:
• Comprobar estudios superiores y una vasta cultura general.
• Comprobar un buen conocimiento de la lengua a partir de la cual traduce, pero sobre todo el dominio de aquella a la cual traduce.
Traductor oficial: se entiende por traductor oficial, quien además de cumplir los requisitos anteriores, debe cumplir con el requisito de inscripción como traductor e intérprete oficial juramentado y registro del respectivo sello de la Resolución del Ministerio de Justicia y de Derecho ante el Ministerio de Relaciones Exteriores.
Obra traducida: designa una obra o enunciado literario, científico o técnico, preexistente o no o destinado a ser publicado en soporte de publicación (libro, revista, periódico) o en cualquier medio magnético (disquete, CD-ROM) o en otra forma, a ser representado en teatro, o a ser utilizado en el cine, la radio o la televisión o por internet o por cualquier otro medio de comunicación.
EL CONSEJO DIRECTIVO DE LA ASOCIACIÓN COLOMBIANA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Considerando
1. Que la traducción facilita la comprensión entre los pueblos y la cooperación entre las naciones al promover el intercambio de ideas así como la difusión de las obras a través de las fronteras lingüísticas;
2. Que el traductor y la traducción desempeñan un papel esencial en los intercambios internacionales en las esferas de la cultura, del arte y de la ciencia, en particular cuando se trata de obras y enunciados escritos y traducidos en idiomas de menor difusión;
3. Que la protección de los traductores es indispensable para que las traducciones tengan la calidad que se exige y cumplan eficazmente su función al servicio de la cultura y el desarrollo;
4. Que si bien los principios de esa protección ya figuran en la Convención Universal sobre Derechos de Autor y en el Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas, la aplicación práctica de esos principios no siempre es adecuada;
5. Que la traducción se afirma en el mundo contemporáneo como una actividad permanente, universal y necesaria;
6. Que a pesar de las distintas condiciones en las cuales se ejerce, la traducción debe ser reconocida actualmente como una profesión específica y autónoma;
7. Que actualmente no está difundida ni debidamente reconocida la carrera de traducción en Colombia y que no hay instancias que la regulen;
8. Que el ejercicio de la traducción se ha visto devaluada por personas no idóneas porque no cumplen con los requisitos académicos ni éticos.
PROPONE LA ADHESIÓN DE LOS TRADUCTORES A LOS SIGUIENTES PRINCIPIOS:
1. El principio de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Código, que rigen la actividad del traductor en general.
2. Conservar la dignidad y el decoro de la profesión: no pedir ni aceptar trabajo en condiciones denigrantes para el traductor en términos de tiempo, ambiente laboral y dinero. Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del traductor.
3. El principio de honradez con los clientes.
• Requerir remuneración o beneficios proporcionales a su trabajo, sin aprovecharse de la necesidad, ignorancia o inexperiencia del cliente.
• Cobrar gastos o expensas razonables.
• No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados para la traducción o la realización de dicho trabajo.
• Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos, cuando le sean solicitados.
• Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa.
• Abstenerse de aceptar una traducción por la cual no pueda responder adecuadamente;
4. El principio de lealtad profesional.
• No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses.
• No realizar directamente o por interpuesta persona, o en cualquier forma, gestiones encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que éste se haya encargado, u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se confiera el encargo a otro traductor. No propiciar la elusión o el retardo del pago de los honorarios debidos a un colega.
• Respetar los parámetros o criterios de fijación de tarifas sugeridos por las asociaciones de traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal.
5. El principio de la reserva o secreto profesional.
• Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la traducción.
• No aprovechar la información confidencial contenida en los documentos de la traducción para uso personal o de terceros.
6. El principio de la neutralidad en la traducción.
• Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traducción o interpretación.
7. Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes.
• Como autor derivado, el traductor está sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor de la obra original.
• Como autor derivado está obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la autorización de traducción de esa obra.
8. Principio de la eficiencia y de la calidad.
• El traductor está obligado a realizar una traducción de alta calidad desde el punto de vista de la lengua y del estilo y a garantizar que la traducción sea fiel al original. La fidelidad no excluye la adaptación necesaria para dar la forma, la atmósfera, y el significado pretendido de la obra en otra lengua y en otro país.
• Con el fin de garantizar la calidad de la traducción, los traductores exigirán un plazo razonable para la ejecución de su labor y disponer de documentos e información necesarios para la comprensión del texto o enunciado que se ha de traducir.
• Como contraparte de un acuerdo de servicios, el traductor debe cumplir con los términos del mismo, es decir cumplir con las tarifas, el plazo y las condiciones de presentación convenidos.
• Por regla general, la traducción debe hacerse a partir del original, recurriéndose a una traducción puente solamente en caso de que sea absolutamente necesario.
• El traductor debe traducir, preferentemente, a su lengua materna o principal o a un idioma que domine como su lengua materna o principal.
• El traductor debe actualizarse con respecto a la introducción de nuevos términos, reglas de terminología, académicos, etc. para asegurar la competencia lingüística y en otros campos.
9. Principio de responsabilidad
• Asumir la plena responsabilidad y las consecuencias de las traducciones realizadas.
• Responsabilidad ante la Comisión Disciplinaria de Traductores y la Instancia de Arbitraje y de Peritos (ver instrumentos 3 y 7).
10. Principio de libertad
• Libertad de aceptar el cliente y el tema de traducción.
• Negarse a dar al texto una interpretación impuesta que el traductor no aprueba.
11. Principio de solidaridad.
• Observar buenas relaciones de confraternidad y solidaridad profesionales.
• Evitar la competencia desleal.
• Prestar ayuda en caso de dificultad profesional.
PARA EL DESARROLLO DE LOS ANTERIORES PRINCIPIOS, EL CONSEJO DIRECTIVO PROPONE LOS SIGUIENTES INSTRUMENTOS DE EJECUCIÓN DEL ACUERDO:
1. Preparar un contrato tipo entre usuario y traductor, en el cual se incluyan, por lo menos, los siguientes términos:
a. Nombre de los contratantes
b. Lenguas de trabajo
c. Plazo de entrega
d. Tarifas
e. Plazos y forma de pago
f. Presentación
g. Los derechos del traductor sobre la obra traducida
h. Mención de la instancia de arbitraje a la que recurrirían en caso de conflicto entre las partes
2. Crear un proyecto de ley que regule la actividad de la traducción y que unifique en un solo cuerpo las normas hasta ahora vigentes.
3. Crear una Comisión Disciplinaria de Traductores, conformada por un mínimo de tres (3) miembros para que aplique el Código de Ética del Traductor.
4. Diseñar un sistema de información relativo a los traductores que trabajan en Colombia al que pueden acceder los usuarios.
5. Fomentar actividades de capacitación y actualización del traductor.
6. Estrechar lazos con asociaciones nacionales e internacionales que compartan objetivos afines a los de la ACTI.
7. Crear una Instancia de Arbitraje y de Peritos en materia lingüística y contractual al servicio de los traductores y de los usuarios de la traducción.
8. Favorecer la asimilación de los traductores a los autores de obras literarias, científicas o técnicas en cuanto a las prestaciones sociales concedidas a estos últimos y al régimen fiscal que se les aplica;
Este Código fue elaborado por los miembros fundadores de la Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes, ACTI, para el Encuentro Internacional de Traductores que se realizó del 8 al 10 de abril de 1999 en el marco de la XII Feria Internacional del Libro de Bogotá.
Este Código fue modificado y aprobado el día 8 de abril de 2000 por los miembros de la ACTI.
La adhesión al mismo se producirá por la manifestación escrita de los traductores.
Los traductores representan, con mucha competencia y talento, todas las escuelas del pensamiento, toda la variedad de sensibilidades que hacen la riqueza de la humanidad. Encarnan lo que nos une, esos valores esenciales que queremos defender y promover. Hagamos del siglo XXI el siglo de la ética.
Translation - Arabic
مدونة أخلاقيات المترجم
في عصر العولمة هذا، الذي تتخذ فيه النشاطات الإنسانية اتجاها واحدا و يسير فيه التقدم العلمي والتقني بسرعة ثابتة، نطرح السؤال التالي: كيف يمكن حماية وتنظيم مهنة المترجم الذي يمكن شعوبا عدة من التفاهم؟
تعاريف :
لكي تصبح هذه المدونة سارية المفعول، تصبح مهمة المترجم مشابهة لمهنة المترجم الفوري
الترجمة: يفهم من الترجمة ذلك النشاط الفكري المتمثل في نقل معنى عمل يريد كاتبه إيصاله إلى لغة أخرى. وتنقسم الترجمة إلى شفهية (ترجمة نص منطوق) وكتابية (ترجمة نص مكتوب).
المترجم: يقصد بالمترجم الشخص الطبيعي المتمثل نشاطه الاجتماعي، من بين الأنشطة الأخرى، في الترجمة، دون إعطاء الأهمية للمذهب الذي يرتبط به العمل المترجم، سواء كان مترجما مستقلا أو يتقاضى أجرة لمدة يوم كامل أو نصف يوم، والذي يجب أن تتوفر فيه الشروط التالية:
أن يكون قد اجتاز الدراسات العليا ويتوفر على ثقافة عامة واسعة
أن تكون له معرفة جيدة باللغة المترجم منها، وكذا أن يكون ملما باللغة التي يترجم إليها.
المترجم الرسمي: يقصد بالمترجم الرسمي المترجم الذي، بالإضافة إلى استيفائه للشروط أعلاه، يجب أن يسجل في جدول قيد المترجمين الرسمين ويكون مقبولا لدى وزارة العدل ووزارة الشؤون الخارجية والتعاون.
العمل المترجم: يقصد به كل عمل أو نص أدبي أو علمي أو تقني، موجود أو غير موجود أو موجه للنشر في دعامة دعائية (كتاب، مجلة، جريدة) أو في أي وسيلة ممغنطة (قرص مرن، قرص مدمج) أو في أي شكل آخر، أو قابلا لأن يكون عملا مسرحيا أو سينمائيا أو إذاعيا أو تلفزيا، أو تم نشره في الانترنيت أو في أي وسيلة أخرى من وسائل الاتصال.
إن المكتب المسير للجمعية الكولومبية للتراجمة،
إذ يعتبر
1. أن الترجمة تيسر التفاهم بين الشعوب والتعاون بين الأمم عن طريق تشجيع تبادل الأفكار وكذا نشر الأعمال عبر الحدود اللغوية؛
2. أن المترجم والترجمة يلعبان دورا أساسيا في تأثير الدول في بعضها البعض من حيث الثقافة والفن والعلوم، وعلى وجه الخصوص، حينما يتعلق الأمر بالأعمال والنصوص المكتوبة والمترجمة إلى لغات أقل انتشارا؛
3. أن حماية المترجمين لا حياد عنها حتى تضمن للترجمات الجودة الضرورية وتؤدي وظيفتها من أجل خدمة الثقافة والتنمية؛
4. أنه على الرغم من ورود مبادئ هذه الحماية في الاتفاقية العالمية لحقوق المؤلف وفي اتفاقية برن لحماية المصنفات الأدبية والفنية، فإن تطبيق هذه المبادئ ليس دائما مجديا؛
5. أن الترجمة تفرض نفسها في عالمنا المعاصر باعتبارها نشاطا عالميا ضروريا مستمرا؛
6. أنه بالرغم من أن اختلاف الظروف التي تمارس فيها الترجمة، فيجب الاعتراف بها مهنة خاصة مستقلة؛
7. أن مهنة الترجمة في الوقت الراهن غير منتشرة في كولومبيا ولا حتى معترف بها على الوجه المطلوب، وأنه ليست ثمة هيئات تعنى بتنظيمها؛
8. أن ثمة أشخاص غير أكفاء يفقدون مهنة الترجمة قيمتها لأنهم لا يستجيبون للمعايير الأكاديمية والأخلاقية.
فإنها تدعو المترجمين إلى التشبث بالمبادئ التالية:
1. مبدأ تنفيذ القانون ومقتضيات هذه المدونة، اللذين ينظمان مهنة المترجم بصفة عامة.
2. حفظ كرامة المهنة وشرفها: عدم طلب أو قبول العمل في ظروف لا تحترم كرامة المترجم من حيث الزمن وجو العمل والأجرة. والتصدي لكل ما يقلل من شرف المترجم أو شهرته (سمعته).
3. مبدأ الاستقامة مع الزبناء.
• طلب أتعاب أو فوائد حصصية عن عمله، دون استغلال حاجة الزبون أو جهله أو افتقاده إلى التجربة.
• تلقي أتعاب معقولة.
• عدم الاحتفاظ أو تأخير وثائق مفيدة للترجمة أو القيام بهذا العمل بشكل غير مبرر.
• منح وصولات أداء الأتعاب إذا ما طلبت منه.
• تحري الشفافية في العمل وأسعار الترجمة.
• عدم قبول ترجمة عمل يخشي معه عدم ترجمته ترجمة مناسبة.
4. مبدأ الإخلاص في المهنة
• عدم قبول ترجمات تطرح تضاربا في المصالح.
• عدم القيام بشكل مباشر أو التدخل، بأي شكل من الأشكال، في إجراءات نقل زميل أو استبداله في مهمة مهنية يقوم بها هذا الأخير، أو تقديم خدمات بثمن أقل لمنع استفاد مترجم آخر من ذلك. وعدم التساهل في أداء الأتعاب لزميل أو تأخيرها.
• احترام أسعار الترجمة التي تعتمدها جمعيات الترجمة وعدم اعتماد أسعار تشجع التنافس غير الشريف.
5. مبدأ التحفظ أو السر المهني
• الحفاظ على سرية الوثائق الأصلية أو الوثائق الموجهة للترجمة.
• عدم استغلال المعلومات السرية الواردة بوثائق الترجمة لأهداف شخصية أو تفويتها للغير.
6. مبدأ الحياد في الترجمة.
• توخي الحياد بين الأطراف المتدخلة في الترجمة.
7. الدفاع عن حقوق المؤلف المترجم طبقا للقوانين الجاري بها العمل.
• باعتباره مؤلفا ثانيا، فإن المترجم يخضع للالتزامات الخاصة تجاه مؤلف العمل الأصلي.
• باعتباره مؤلفا ثانيا، فهو ملزم بالحصول على ترخيص من مؤلف العمل الأصلي.
8. مبدأ الفعالية والجودة.
• يلتزم المترجم بإنجاز ترجمة ذات جودة عالية من حيث اللغة والأسلوب، على أن تكون الترجمة وفية للنص الأصلي؛ إذ إن الوفاء في الترجمة لا ينفي التكييف اللازم لإعطاء الشكل والجو والمعنى المقصود للعمل بلغة أخرى وفي بلد آخر.
• ولضمان جودة الترجمة، يفرض المترجم أجلا معقولا لإنجاز عمله. كما له الحق في الحصول على الوثائق والمعلومات اللازمة من أجل فهم النص أو الخطاب الواجب ترجمته.
• مقابل اتفاق بشأن خدماته، يجب على المترجم أن يلتزم ببنود ذلك الاتفاق، يعنى الالتزام بالأسعار وأجل التسليم وشروطه المتفق عليها.
• عادة ما تتم الترجمة من الأصل، مع إمكانية الاستعانة بترجمة أخرى عند الاقتضاء.
• يجب على المترجم أن يترجم، بشكل اختياري، إلى اللغة الأم أو إلى اللغة الأساسية أو إلى اللغة التي يتقنها مثل لغته الأم أو اللغة الأساسية.
• يجب على المترجم التحيين فيما يخص إدخال مفاهيم جديدة وقواعد اصطلاحية وأكاديمية، إلخ، من أجل ضمان الكفاءة اللغوية في جميع المجالات.
9. مبدأ المسؤولية.
• تحمل المسؤولية الكاملة ونتائج الترجمات المنجزة.
• تحمل المسؤولية أمام اللجنة التأديبية وهيئة التحكيم والخبراء.
10. مبدأ الحرية
• حرية قبول الزبون وموضوع الترجمة.
• رفض ترجمة النص ترجمة مفروضة لا يوافق عليها المترجم.
11. مبدأ التضامن
• ربط علاقات الأخوة والتضامن المهنية الجيدة
• تفادي التنافس غير الشريف
• مد يد المساعدة في حال صعوبة مهنية.
ولتحقيق المبادئ السالفة الذكر، يقترح المكتب المسير وسائل تنفيذ الاتفاق التالية:
1. إعداد عقد بين المترجم والمستعمل، حيث يجب إدراج، على الأقل، البنود التالية:
أ- اسم المتعاقدين
ب- لغات الاشتغال
ت- أجل التسليم
ث- أسعار الترجمة
ج- أجل الدفع وطريقته
ح- التقديم
خ- حقوق المترجم على العمل المترجم
د- ذكر هيئة التحكيم التي يجب اللجوء إليها في حال النزاع بين الطرفين
2. إعداد مشروع قانون ينظم مهنة الترجمة ويوحد القواعد الجاري بها العمل تحت لواء واحد.
3. إنشاء لجنة تأديبية للمترجمين، تتشكل من ثلاثة أعضاء على الأقل من أجل تطبيق مدونة أخلاقيات المترجم.
4. إنشاء نظام بيانات خاصة بالمترجمين الذي يعملون بكولومبيا يستطيع المستعملون الدخول إليه.
5. تشجيع أنشطة تخص تكوين المترجمين وتأهيلهم
6. تقريب الفوارق بين الجمعيات الوطنية والدولية ذات الأهداف المشتركة مع الجمعية الكولومبية للتراجمة.
7. إنشاء هيئة التحكيم والخبراء المحلفون في اللسانيات والعقود لخدمة المترجمين والمستفيدين من خدمات الترجمة.
8. إحداث التقارب بين المترجمين ومؤلفي الأعمال الأدبية والعلمية والتقنية فيما يخص المساعدات الاجتماعية الممنوحة للمؤلفين وللنظام المالي المطبق عليهم.
إن هذه المدونة أعدها الأعضاء المؤسسون للجمعية الكولومبية للتراجمة، جكت، للقاء الدولي للمترجمين المنظم من 08 إلى 10 أبريل 1999 في إطار المعرض الدولي الثاني عشر للكتاب ببغوتا.
تم تعديله والمصادقة عليه بتاريخ 08 أبريل 2000 من قبل أعضاء جكت.
الخضوع لهذه المدونة يتم بموجب التزام مكتوب من قبل المترجمين.
يمثل المترجمون، بكل كفاءة وعبقرية، كل المدارس الفكرية، وكل التعددات الحساسة التي تشكل الغنى الإنساني. ويجسدون ما يجمعهم، هذه القيم الأساسية التي نريد نشرها وتشجيعها. لنجعل من القرن والواحد والعشرين قرنا أخلاقيا.
Arabic to Spanish: Sentencias General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Arabic
المملكة المغربية
وزارة العدل
محكمة الاستئناف بطنجة
المحكمة الابتدائية بأصيلة
حكم رقم:
بتاريخ: 03/09/2008
ملف رقم:
أصل الحكم المحفوظ بكتابة الضبط
بالمحكمة الابتدائية بأصيلة
باسم جلالة الملك
أصدرت المحكمة الابتدائية بأصيلة وهي تبت في قضايا الأسرة بتاريخ 03/09/2006 الحكم الآتي نصه:
بين: السيدة ...مغربية، كاملة الأهلية
عنوانها: ... أصيلة.
وبين: السيد ...مغربي، كامل الأهلية،
عنوانه: ...أصيلة
الوقائع:
بناء على المقال الافتتاحي للدعوى الذي تقدمت به المدعية شخصيا، مؤدى عنه الرسوم القضائية، وصل عدد .../44 مؤرخ في 07/08/2008، جاء في أن المدعى عليه زوجها منذ تاريخ 2004.
وأنه نظرا لوجود المشاكل بينهما وكثرة الخلافات وإساءته لها وغذائه لها بشتى أنواع الإيذاء مما أثر في نفسيتها..
فإنها تلتمس تطليقها منه للشقاق وأرفقت طلبها بعقد زواجهما صورة منه ورسم ولادتها وصورة لبطاقتها الوطنية وشهادة سكناها.
وبناء على إدراج الملف بغرفة المشورة للصلح شخصيا بين الزوجين بتاريخ 27/08/2008 حضرها الزوجان وأخويها ...وأكدت الزوجة رغبتها في التطليق وذلك بسبب المعاملة السيئة لزوجها لها وتقاعسه عن العمل بواجباته وتعاطيه لشرب الخمر باستمرار وإدمانه على مخدر الكوكايين. وأنه طالما فكرت في إجراء الطلاق الذي اقتنعت به معتبرة إياه الحل المتبقي لزواجهما. وعارض الزوج التطليق ونفى ما جاء على لسان زوجته، موضحا أنه يرغب فيها، وأنها كانت تغادر بيت الزوجية بإسبانيا لكنه كان يصالحها ويرجع إلى المنزل، وأنه لا مشاكل بينهما. وعرضت أقواله على زوجته، لكنها تمسكت بالتطليق ولرجعة فيه وتتنازل عن مستحقاتها وأوضح أخ الزوجة أنه عالم بالمشاكل القائمة بينهما ولا جدوى من الصلح وتدخل الزوج وأوضح أنه ما دام تتنازل الزوجة عن حقوقها، فإنه يرغب في التطليق وأوضحها أنهما لم ينجبا أولادا وأن الزوجة غير حامل.
وبناء على إدراج الملف بجلسة 27/08/2008؛
وبناء على ملتمس النيابة العامة الرامي إلى تطبيق القانون؛
وبناء على حجز القضية للمداولة لجلسة 09/03/2008؛
وبعد المداولة طبقا للقانون
من حيث الشكل: حيث إن المقال قدم وفق الصفة والإجراءات القانونية لذلك يتعين قبول شكلا.
من حيث الموضوع: حيث إن الطلب يهدف إلى التطليق للشقاق.
وحيث إن العلاقة الزوجية ثابتة بين الطرفين بمقتضى عقد زواجها المضمن تحت عدد ... وصحيفة ...وكناش ... 123 والمؤرخ 06/08/2004، توثيق أصيلة.
وحيث إذا طلب الزوجان أو أحدهما من المحكمة حل النزاع بينهما يخاف منه الشقاق، وجب عليها أن تقوم بكل محاولات لإصلاح ذات البين طبقا لأحكام المادة 82 من مدونة الأسرة؛
وحيث إن المدعية أسست النزاع الذي يخاف منه الشقاق في معاملة زوجها له المعاملة سيئة وإدمانه على شرب الخمر ومخدر الكوكايين وعطالته عن العمل وإخلاله بواجباته الزوجية.
وحيث صرح الزوج أنه يرغب في التطليق هو الآخر ما دام أن الزوجة تنازلت عن حقوقها؛
وحيث أجرت المحكمة محاولات الصلح للمادة 82 من مدونة الأسرة؛
وأفرغت وسعها وبذلت جهدها للسداد والتوفيق بين الزوجين وجدت في الصلح وتوفير أسبابه وتوسلت في سبيل ذلك بما تيسر لها من آيات قرآنية وأحاديث نبوية وأمثال تخدم المقال وترغب في الجمع وتبتغي الألفة بعد الفرقة والوئام بعد الخصام؛
وحيث إن كل المساعي المذكورة لم تقنع المدعية بالعزوف عن طلب التطليق؛
وحيث إن الشقاق هو الخلاف العميق والمستمر بين الزوجين يتعذر معه استمرار الزوجية في ود واحترام؛
وحيث إن من أركان عقد الزواج الرضا والقبول من طرفيه وها هي الزوجة قد رغبت في فك عصمتها من زوجها وبالتالي فإن عنصر الرضا قد انعدم هنا؛
وحيث إن مجرد اللجوء إلى القضاء لطلب حل نزاع يخاف منه الشقاق، قرينة على وجوده، وأنه في استمرار المدعية طلب تطليقها من زوجها هو في حد ذاته شقاق يتعين الاستجابة له؛
وحيث إنه عند فشل محاولة الصلح تقضي المحكمة بمستحقات الزوجة والأطفال طبقا للمواد 83 و84 و85 من مدونة الأسرة؛
وحيث إن الزوجين لم ينجبا أولادا؛
وحيث تنازلت الزوجة عن حقوقها الشرعية لذلك يتعين تسجيل هذا التنازل عليها؛
وحيث إن التطليق للشقاق غير قابل لأي طعن في الجزء القاضي بإنهاء العلاقة الزوجية طبقا للمادة 128 من مدونة الأسرة؛
وحيث إن خاسر الدعوى يتحمل الصائرطبقا للفصل 124 من قانون المسطرة المدنية؛
وطبقا للفصول 1 و2 و3 و32 و45 و50 و124 و212 من ق م م والمواد 3 و94 و95 و96 و97 و128 و196 من المدونة؛
لهذه الأسباب
حكمت المحكمة علنيا وانتهائيا في إنهاء العلاقة الزوجية وابتدائيا في المستحقات:
في الشكل:
قبول الدعوى.
في الموضوع: بتطليق المدعية... طلقة واحدة بائنة للشقاق، وتسجيل تنازلها عن مستحقاتها المترتبة عن التطليق وتحميل الصائر وأمر ضابط الحالة المدنية لمحل ولادتهما بتضمين ملخص هذا الحكم بالسجلات الممسوكة لديه
بهذا صدر هذا الحكم في اليوم والشهر والسنة أعلاه
وكانت الهيئة تتركب من:
السيد: ذ/ ...رئيسا ومقررا
السيد:ذ/ ...عضوا
السيدة: ذة/ ...عضوا
السيدة:ذة/ ...ممثلة النيابة العامة
بمساعدة السيدة: ...كاتبة الضبط.
الرئيس والمقرر كاتبة الضبط.
Translation - Spanish REINO DE MARRUECOS-MINISTERIO DE JUSTICIA-RIBUNAL
DE APELACIÓN DE TÁNGER-TRIBUNAL DE PRIMERA -INSTANCIA DE ASILAH
Sentencia n°:
Con fecha del 03/09/2008-
Expediente n°-
El original de la sentencia esta registrado
en la Secretaría del Tribunal de Primera
Instancia de Asilah
En Nombre de Su Majestad el Rey
El Tribunal de Primera Instancia de Asilah, entendiendo en los casos de familia, dictó con fecha del 03/09/2006 la sentencia, cuyo tenor es como sigue:
Entre:
Da..., marroquí, de plena capacidad legal, domiciliada en Asilah;
Y
D. ..., marroquí, de plena capacidad, con domicilio en silah;
ANTECEDENTES DE HECHO
En virtud del escrito introductorio de la demanda presentado personalmente por la demandante, con tasas judiciales pagadas, recibo N° ..., fechado el 07/08/2008, en el cual expone que el demandado es su esposo desde 2004.
Vistos los problemas que existen entre ambos, la infinidad de discrepancias y debido a los maltratos proporcionados por su esposo, causándole daños psíquicos..
Por consiguiente, solicita al tribunal que dicte sentencia de divorcio por motivo de discordia; adjuntando a su demanda una copia de su acta de matrimonio, una acta de su nacimiento, una copia de su documento de identidad y su certificado de residencia.
Vista la inserción del expediente en la Sala de Consejo para la reconciliación entre los esposos, con fecha del 27/08/2008, a la cual asistieron los esposos, y los cuñados, D...y D. ...; la esposa habiendo insistido en su deseo de divorcio, debido a los malos tratos de su esposo, quien no cumple con sus deberes y a su adicción al alcohol y a la cocaína; y que hace un tiempo que piensa en el procedimiento de divorcio del que está convencida por ser la única solución para su matrimonio. No obstante, su esposo se opuso a dicho procedimiento, desmintiendo las declaraciones de su esposa y declarando que todavía la quiere y que abandonaba el domicilio conyugal en España, pero que se reconciliaba con ella y volvía a casa, y que no tenían problemas algunos. Sus declaraciones han sido leídas ante su esposa, pero ésta se mantuvo firme en su voluntad de divorcio, considerándolo inevitable y renunciando a todos sus derechos que le corresponde por el presente divorcio. El hermano de la esposa declaró que está al tanto de los problemas entre ambos esposos, y resulta inútil todo intento de reconciliación. El esposo intervino, manifestando que puesto que su esposa renuncia a todos sus derechos que le corresponden, él estaría dispuesto a divorciarla, declarando que no tienen hijos y que su esposa no está embarazada.
Vista la inserción del caso en la sesión del 27/08/2008;
Vista la solicitud del Ministerio Público que pretende a la aplicación de la ley;
Vista la inserción del caso en la audiencia del 03/09/2008 para su deliberación;
TRAS DELIBERAR CONFORME A LA LEY;
En cuanto a la forma:
Considerando que la demanda presentada observa las prescripciones legales exigidas, procede estimarla en cuanto a la forma.
En cuanto al fondo:
Considerando que la demandante en su demanda solicita que se divorcie por motivo de discordia;
Considerando que la relación conyugal entre las dos partes existe en base a su acta de matrimonio consignada al Tomo de “Matrimonios” N°..., folio ..., N° ..., con fecha del 06/08/2004, Sección Notarial de Asilah;
Considerando que cuando los esposos, o uno de ellos, piden al tribunal resolver el litigio por temor a la discordia, incumbe al tribunal emprender todas las tentativas para su reconciliación, conforme a las disposiciones del artículo 82 del Código de Familia Marroquí.
Considerando que la demandante fundó el litigio por temor a la discordia en el maltrato de su esposo, su adicción al alcohol y a la cocaína, su desempleo y su incumplimiento de los derechos que resultan del matrimonio;
Considerando que el esposo declaró a su vez que desea divorciarse puesto a que la esposa renuncia a sus derechos que le corresponden.
Considerando que el tribunal llevó a cabo las tentativas de reconciliación conforme a las disposiciones del artículo 82 del Código de Familia.
Considerando que el tribunal intento todo lo posible, tomando todas las medidas necesarias, para llevar a cabo la reconciliación entre los esposos, conforme a los preceptos del Corán y de la Sunna;
Considerando que todas las tentativas anteriormente citadas no convencieron a la demandante para que renuncie a la demanda de divorcio;
Considerando que la discordia es el desacuerdo profundo y continuo entre ambos esposos, con lo cual resulta imposible la continuidad matrimonial en pleno amor y respeto.
Considerando que uno de los pilares del matrimonio es la aprobación y el consentimiento de las partes; y puesto que la esposa desea disolver el vínculo matrimonial entre ella y su esposo, el asentimiento queda inexistente;
Considerando que el hecho de acudir al tribunal para resolver un litigio por temor a la discordia es una prueba de que existe, y que el hecho de que la demandante se mantiene firme en su demanda de divorcio es en sí una discordia, por lo que procede estimar la demanda;
Considerando que en el caso de que las tentativas de reconciliación fracasen, el tribunal ordena el pago de los derechos de la esposa y los hijos, conforme a las disposiciones de los artículos 83, 84 y 85 del Código de Familia;
Considerando que los esposos no tienen hijos;
Considerando que la esposa renuncia a todos sus derechos legales que le corresponden, por lo que procede anotar la presente renuncia;
Considerando que el divorcio por motivo de discordia es impugnable en la parte relativa a poner fin a la relación conyugal conforme a las disposiciones del artículo 128 del Código de Familia;
Considerando que al perdedor de la demanda se le impone el pago de las costas procesales, conforme al artículo 124 de la Ley de Enjuiciamiento Civil;
En virtud de las disposiciones de los artículos 1, 2, 3, 32, 45, 50,124 y 212 de la Ley de Enjuiciamiento Civil y de los artículos 3, 94, 95, 96, 97, 128 y 196 del Código de Familia;
POR ESTOS MOTIVOS
El Tribunal dicta, en su audiencia pública y en última instancia poner fin la relación conyugal, y en primera instancia en los derechos correspondientes:
En la forma:
Estimar la demanda
En el fondo:
Divorciar la demandante, Da. ..., de su esposo, D. ..., mediante un primer divorcio irrevocable por motivo de discordia, registrando la renuncia a sus derechos que le corresponden por el presente divorcio, con el pago de las costas procesales, ordenando al Encargado del Registro Civil del lugar de su nacimiento consignar el resumen de la presente sentencia en el Tomos que están en su haber.
Así por esta la sentencia fue dictada en la fecha ut supra, estando el Tribunal compuesto por los miembros:
-- D. .......................................................Presidente y Juez Ponente
- Da..................................................................Miembro
- Da.……………………………………………Miembro
- Da..............................................................Representante del Ministerio Público
- Da.……....................................................... Secretaria del Tribunal
[Siguen las firmas ilegibles del Presidente Juez Ponente y del Secretario del Tribunal]-
[Sigue la firma ilegible del Presidente del Servicio de la Secretaría del Tribunal]-
[Está un sello en tinta de Copia confirme al original expedida el 17/09/2008 por la Sección del Derecho de Familia del Tribunal de Primera Instancia de Asilah]-
Spanish to Arabic: <div align=right dir=rtl>لغة الإقناع في الخطاب القانوني<div/> General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish EL LENGUAJE DE LA PERSUASIÓN EN EL DISCURSO JURÍDICO
By Marcela Greco Laniella
INTRODUCCIÓN
En este trabajo analizaré la importancia que reviste el uso de recursos expresivos en los textos jurídicos. También me interesa reflexionar sobre cómo este análisis puede ayudar a los traductores a enriquecer su comprensión del texto fuente, en especial los textos jurídicos, que presentan dificultades específicas para los traductores.
El lenguaje jurídico ha sido calificado de “hiper formal”, conservador, rígido. A los estudiantes de traducción frecuentemente se les recalca la importancia de asegurarse de la rigurosidad del léxico jurídico que emplean al traducir, y no hay dudas de que éste es un consejo realmente valioso. Pero, durante su formación académica, pocas veces los estudiantes llegan a familiarizarse con la clase textos jurídicos que presentan una riqueza expresiva singular que los hace especialmente atractivos no sólo desde la vertiente de la lingüística sino también para quienes trabajan en estrecha relación con el lenguaje; entre ellos, los traductores. Este rasgo particular de los textos jurídicos genera desafíos profesionales que los traductores deben estar preparados parar afrontar con éxito.
La obra que inspiró este trabajo se titula “Derecho y Lenguaje” (Language and the Law), fue escrita por Frederick Philbrick y publicada en 1949. El autor de este libro fascinante fue uno de los primeros lingüistas que usó el término “inglés forense” aplicado al lenguaje especializado que utilizan todos los actores del proceso penal: tanto el juez actuante como los abogados de la fiscalía y la defensa, los acusados y los testigos. Esta obra, junto con “El lenguaje del Derecho” (The Language of the Law) escrito por David Mellinkoff y publicado en 1963, han constituido el punto de partida desde el cual se generaron casi todos los trabajos sobre la Lingüística aplicada al Derecho.
Presentaré varios ejemplos de las metáforas que se utilizan –mucho más comúnmente de lo que se cree– en el discurso jurídico, con énfasis en el objetivo principal que guía a tanto jueces como abogados: persuadir a su audiencia. La persuasión está orientada hacia las emociones, no hacia el intelecto; por eso, ningún abogado hábil tratará de usar el “legalese” -esa jerga casi impenetrable que abunda en los textos jurídicos- para convencer al jurado de la inocencia o culpabilidad del acusado. En este sentido, opino que resulta de gran valor para el traductor el análisis lingüístico de los textos jurídicos en los que se destaca un abandono de la hiper formalidad, objetividad y oscuridad lingüísticas para dar lugar a un discurso claramente expresivo que inmediatamente lleva al lector a asociarlo con la literatura y la emotividad.
Pero, ¿qué es precisamente el lenguaje de la persuasión? ¿Cómo aparece reflejado en nuestra vida cotidiana? ¿Cómo y por qué se lo vincula con el ámbito del Derecho? ¿Qué importancia tiene a la hora de traducir textos jurídicos? Estas son las preguntas que contestaré a continuación.
EL LENGUAJE DE LA PERSUASIÓN
Los textos jurídicos reflejan, básicamente, una relación de poder: la que existe entre la autoridad competente y superior (la Corte Suprema de Justicia, el Congreso, el juez) y los sujetos de Derecho (el ciudadano común, las personas jurídicas, etc.). En general, esta situación de verticalidad se presenta tras un manto deliberado de objetividad, un espacio donde la subjetividad no tiene cabida. Sin embargo, a lo largo de estas páginas observaremos que los textos jurídicos son ricos en recursos y estrategias lingüísticas que jerarquizan, refuerzan y mitigan las ideas presentadas con el fin de persuadir al oyente o lector.
Los textos jurídicos pertenecen, en su mayoría, al campo de la argumentación. Según Gregorio de Mac (1998:36), argumentar consiste en “aportar razones para defender una opinión y presionar a un receptor para que piense en determinada forma." Argumentar se usa con frecuencia como sinónimo de persuadir. La persuasión consiste en producir un discurso "de tal modo que, por medio del lenguaje, se cumpla con el objetivo de convencer." Se influye en el auditorio por medio de "dispositivos psicológicos para ponerlo de parte de la posición que se defiende [...] situaciones afectivas, de carácter no racional” (Gregorio de Mac, 1998: 39, 43). Asimismo, Pardo (1996: 108, 109) afirma que
Los textos judiciales [...], a pesar de su 'aparente’ carácter de formulario institucional se revelan como un material de análisis sumamente rico [...] como texto que comparte rasgos con otras clases de textos (científico, literario, político) mostrando de este modo una ductilidad poco esperable en un texto legal.
La comunicación persuasiva se caracteriza por la intención manifiesta del autor de producir un efecto en el receptor y modificar su conducta. Como ejemplos podemos citar los avisos publicitarios que inducen al consumo o la elección de un determinado producto o marca, o aquéllos que estimulan la participación política. Observamos que –más allá de su función lingüística– la persuasión no es sino una forma de seducción. Frederick Philbrick, a quien ya presenté en la introducción a este trabajo, señala que
Los abogados hablan para persuadir. Esto es cierto con respecto al lenguaje que usan en los tribunales, ya sea que se presenten como defensores a favor de los litigantes o como jueces cuyas opiniones intentan convencer a todo aquel que las lea de que la ley ha sido interpretada correctamente […] Utilizan su poder en el tribunal por medio de manipular los pensamientos y opiniones de otros, ya sea en los alegatos o cuando interrogan a los testigos. (1949:3)
Existen varios métodos para expresar convicción por medio del lenguaje; por ejemplo, declarar hechos (“El acusado nació el 14 de abril de 1971”), comunicar sentimientos o actitudes (“¿Qué acción tomará la Justicia antes este hecho aberrante?”) o inducir un estado psicológico determinado (“El mundo ya es un lugar lleno de problemas; debemos tener cuidado de no tomar decisiones equivocadas.”) Es digno de notar que Philbrick, al animar a los abogados noveles a desarrollar sus cualidades de oratoria persuasiva, recomienda enfáticamente la lectura de Julio César de Shakespeare, obra que contiene, en su opinión, un modelo digno de imitar: el famoso discurso de Marco Antonio dirigido a la plebe luego del asesinato de César. Marco Antonio, fingiendo que trata de ensalzar a Bruto y condenar a César, desarrolla su exposición con gran habilidad retórica y logra su verdadero propósito: cautivar a la muchedumbre (que había sido congregada para aprobar el asesinato) y convencerla de lo contrario. Sin duda, aun quienes no somos abogados podemos encontrar en esta referencia literaria un excelente ejemplo de lo que implica y puede lograr el lenguaje de la persuasión.
Otro recurso lingüístico muy frecuente en el lenguaje de la persuasión es el uso de palabras que connotan prejuicios, parcialidad o ideología. Se las elige para transmitir opiniones y juicios de valor en vez de información referida a los hechos. También se las utiliza para proyectar los sentimientos del hablante sobre el objeto que describe. Por ejemplo, durante la Segunda Guerra Mundial a los agentes extranjeros se los llamaba espías, pero los que estaban al servicio de los aliados eran agentes secretos o agentes de inteligencia. Los soldados estadounidenses y británicos recibían el nombre de partisanos, la resistencia o las fuerzas clandestinas; los enemigos, en cambio, eran monstruos, rebeldes, terroristas, asesinos.
Los líderes políticos de ese entonces emplearon con gran habilidad este recurso, generalmente de manera sutil y manipuladora, para lograr la adhesión de las masas y su apoyo incondicional a sus proyectos bélicos. El éxito que obtuvieron queda demostrado por la facilidad y rapidez con la que estos conceptos pasaron a formar parte del lenguaje común de la sociedad occidental y fueron aceptados como verdades absolutas por varias generaciones. Esto mismo ha sucedido en el ámbito del Derecho, y sus actores principales mismos reconocen este hecho. Bosmajian (1992:36) cita las palabras del Juez estadounidense Richard Posner: “Los escritos y opiniones judiciales son inevitablemente retóricos (en el sentido de la persuasión), y de manera muy similar a las obras literarias”.
Pero no deseo detenerme aquí. Luego de estas consideraciones generales, me interesa pasar a la descripción de casos específicos de textos jurídicos que usan el lenguaje metafórico como medio para lograr la persuasión del oyente o lector.
EL USO DE METÁFORAS EN EL DISCURSO JURÍDICO
La importancia de las metáforas en el discurso humano ha sido destacada repetidas veces y por diversos autores. La Real Academia Española define metáfora como el tropo (empleo de las palabras en sentido distinto del que propiamente les corresponde) que consiste en trasladar el sentido recto de las voces a otro figurado, en virtud de una comparación tácita. Cita como ejemplos: las perlas del rocío, la primavera de la vida, refrenar las pasiones.
Por otra parte, varias investigaciones en el campo de la Neurolingüística (Lakkof & Johnson, 1987) muestran que nuestro sistema conceptual posee un enorme subsistema de miles de metáforas conceptuales, semejantes a “mapas mentales” que nos permiten entender lo abstracto en términos de lo concreto. Stephanie Gore argumenta que “el lenguaje determina cómo vemos la realidad, y las metáforas en particular afectan nuestra percepción y entendimiento de los fenómenos que nos rodean. Las metáforas definen el patrón de percepción al que responden las personas”. En efecto, numerosos lingüistas concuerdan en que el uso de metáforas no sólo constituye un modo de expresarnos sino que, además, las metáforas son elementos fundamentales de las estructuras cognitivas principales por medio de las cuales podemos producir pensamientos coherentes y ordenados, razonar y dar significado a nuestras experiencias diarias.
El efecto que producen las metáforas es principalmente emotivo. El lenguaje metafórico nos atrae porque provoca determinados sentimientos como el enojo, la esperanza, el miedo, la alegría o el rechazo, evocados por una palabra o una expresión determinadas.
¿Qué podemos decir en cuanto al uso de metáforas en los textos jurídicos? El antiguo mito de que el conocimiento jurídico es incompatible con el lenguaje figurativo o expresivo ha perdido fuerza en las últimas décadas. Alcaraz & Hughes (2002:43) citan el ejemplo de la palabra inglesa "law" cuya etimología proviene de "layer" (capa o estrato), palabra que representa metafóricamente la concepción de un sistema de justicia estratificado, tal como es el sistema jurídico anglosajón derivado del feudalismo. Estos mismos autores mencionan también la "terminología figurativa" (figurative terminology) presente en frases tales como "This ruling is on all fours with the recent decision of the Hight Court" [Esta decisión está en completo acuerdo (literalmente: "a gatas") con la reciente decisión del tribunal superior].
Hibbits (2000) afirma que “en los artículos de Derecho ya se citan o reproducen textualmente parábolas reales y poemas. En las notas a pie de página se empiezan a citar conversaciones” . Esto nos recuerda la intertextualidad propia de los textos literarios o expresivos, y también muestra que los profesionales del Derecho están haciendo un esfuerzo consciente para llegar a la gente común (¿o quizá sólo para persuadirla?) utilizando recursos lingüísticos que resultan mucho más eficaces que la “jerga” propia del ambiente legal.
Blavin y Cohen (2002) mencionan tres metáforas relacionada con los textos jurídicos que surgieron como consecuencia de la aparición de nuevas tecnologías, en este caso la internet. Según estos autores, la internet ha sido llamada metafóricamente la “supercarretera de la información” (the information superhigway), el “ciberespacio” (the cyberspace) y también un “espacio real” (Internet as real space). Estas metáforas reflejan el proceso de evolución constante de Internet como una tecnología inestable y cambiante. Pero tampoco fueron elegidas al azar: la palabra “carretera” hace clara alusión a que en sus orígenes Internet fue un proyecto gubernamental y, como tal, el Gobierno puede regular la información que pasa por ese “conducto” (conduit) para la seguridad de todos aquellos que lo transitan. La palabra “ciberespacio” fue creada por William Gibrson en su novela de ciencia ficción Neuromancer 51, publicada en 1984 (Blavin & Cohen, 2002: 275). Muy pronto el Derecho retomó esta metáfora para apoyar la idea de que los gobiernos territoriales no deberían regular el espacio virtual en el que se desarrolla la internet. Otros juristas argumentaron que las leyes habituales del Derecho que aplican a espacios concretos no podían aplicar al ciberespacio. El debate todavía continúa, mientras que otras cuestiones relacionadas con Internet (la pornografía, los derechos de autor y la importancia legal del correo electrónico) quedan todavía por resolver.
La metáfora de la Internet como “espacio real” es la más reciente de las tres mencionadas y data de finales de la década de 1990. Sus creadores y defensores consideran que la internet es un espacio real que puede ser dividido en zonas y al que se puede entrar ilegalmente, tal como sucede con los inmuebles. Los críticos de esta analogía alegan que la Internet es un espacio a través del cual los sucesos ocurren vía ondas electromagnéticas similares a las que hacen posible una conversación telefónica, lo que la coloca bajo la jurisdicción de los gobiernos y no de una regulación propia (Blavin & Cohen, 2002:280).
Bosmajian (1992:45) afirma, acertadamente, que las metáforas distintivas de cierta época o período histórico no sólo ayudan a identificar los intereses e ideas particulares de esa época sino también los problemas que la caracterizaron y cuáles hubieran sido las posibles soluciones a ellos. La aparición ininterrumpida de nuevas tecnologías y de nuevas situaciones conflictivas relacionadas con Internet –distintivas del siglo XX- no están previstas en la legislación existente, y ello supone que gran parte de los jueces intervinientes no son especialistas en esos temas. Gore subraya que “como consecuencia de las tecnologías emergentes y de los nuevos modelos financieros, los jueces se enfrentarán a cuestiones singulares y novedosas.” Gore propone que los funcionarios judiciales desarrollen “nuevas reglas y mejoras relativas a sus funciones a fin de adaptarse a estos nuevos desafíos”. Podemos agregar que los desafíos lingüísticos relacionados con las nuevas tecnologías se verán reflejados, sin duda, en la tarea del traductor.
En cuanto a los contratos, que parecerían ubicarse entre las formas menos "creativas” que adopta el discurso jurídico, responden a una estructura sintáctica prefijada, con fórmulas que se repiten vez tras vez --muchas veces torpes desde el punto de vista del lenguaje pero aceptadas por la fuerza del uso- y oraciones largas y enmarañadas. Elegí algunas expresiones metafóricas de uso común en el inglés financiero que aparecen registradas en el Black’s Law Dictionary(1999) y que explica Cabanellas de las Cuevas (2001) en su Diccionario Jurídico Inglés-español:
Blue chips: acciones líderes, debido al volumen de las operaciones relativas a las mismas y la solvencia de las empresas emisoras.
Colourable claim: pretensión o derecho ejercido contra una quiebra, basado en una relación aparente.
Dead freight: (Derecho Marítimo) flete pagado por el cargador por cierta capacidad de carga que en realidad no utiliza.
Negative pregnant: negativa formulada en un escrito judicial, del que surge implícitamente una afirmación o admisión.
Yellow-dog contract: contrato laboral que incluye el requisito de que el empleado no se afilie a ningún sindicato.
Considero interesante el análisis lingüístico que hace Pardo (1996:146) del texto de la sentencia Nº44.888 dictada en por la Cámara Nacional de Apelaciones, donde el juez interviniente se pronuncia de esta manera:
Por lo tanto, valorando el dictamen Médico Forense en función de lo establecido en el art. 386 del CPCCN, no encuentro mérito en apartarme de sus conclusiones que son aceptables por provenir de un cuerpo colegiado, experto en la materia, tercero en la cuestión debatida, y basarse en los exámenes de que da cuenta.
Aquí el juez utiliza diversos recursos lingüísticos para que su lenguaje sea figurativo y persuasivo. En este contexto, el verbo “valorar” adquiere una connotación metafórica y tiene la intención de mitigar el poder del cuerpo médico forense. A continuación refuerza su propia posición a través de la primera persona del singular (“no encuentro”), y presenta un juicio de valor que se contrapone con “las conclusiones […] de ese cuerpo colegiado, al que posiciona “tercero en la cuestión debatida”. Así, subraya tanto la posición subordinada de ese cuerpo como el peso de sus decisiones frente a las que toma el juez, que es -en este caso- la máxima figura de poder.
Por último, quiero mencionar que en no pocas ocasiones las metáforas que utilizan los jueces han llegado a convertirse en principios o doctrinas jurídicos. Bosmajian cita, entre otras, las doctrinas del “árbol venenoso" (doctrine of the poisonous tree), del “muro de separación entre la Iglesia y el Estado" (the wall of separation between church and state doctrine), la doctrina de la escuela como “mercado de ideas” (the marketplace of ideas doctrine), de la “audiencia cautiva” (the captive audience doctrine) y la de “la multitud de voces” (the multitude of tongues doctrine). Concluye que, durante el siglo XX, “a través del uso de estas metáforas los tribunales han determinado en gran manera el modo en que conceptualizamos las libertades que garantiza la Primera Enmienda” (Bosmajian, 1992:115).
Debido a los límites de espacio no es posible incluir otros ejemplos igualmente valiosos que ilustran el uso extendido del lenguaje figurativo en los textos jurídicos pertenecientes a varios de los géneros que han clasificado autores como Borja Albi (2000:34). La bibliografía sobre el tema es abundante y variada, y muestra el creciente interés que tanto lingüistas como abogados y jueces demuestran en el lenguaje con que se manifiesta el Derecho. Los traductores haremos bien en mantenernos alerta a las investigaciones y estudios sobre traductología que se realizan actualmente en diversos países del mundo.
DESAFÍOS PARA EL TRADUCTOR
Al llegar a este punto no puedo menos que detenerme a reflexionar sobre las capacidades lingüísticas que debe tener el traductor de textos jurídicos. La habilidad de distinguir en la lengua fuente y transmitir en la lengua meta los muchos y diferentes matices que encierra el lenguaje de la percusión –la ironía, el sarcasmo, las alusiones, el uso de énfasis y reforzadores y de jerarquías discursivas- no es menor. Es preciso incluso reconocer las marcas distintivas del uso vulgar del lenguaje persuasivo: los clichés, la redundancia y las expresiones falsamente enfáticas.
La metáfora no sólo abarca un gran potencial de riqueza semántica sino que revela también gran creatividad en la asociación o analogía entre la idea subyacente y el vehículo transmisor de esa idea. Por lo tanto, los traductores también debemos ser creativos al comunicar estos efectos discursos y estar familiarizados con el uso de metáforas en diferentes clases de textos. Es preciso, además. aguzar la percepción al trabajar con textos jurídicos ya que el lenguaje metafórico puede manifestarse de modo muy sutil, o quizás encubierto o velado. El discernimiento guiará al traductor a no descuidar en estos casos el peso de la información legal y sus consecuencias en la lengua meta.
Tal vez con más énfasis que en otro tipo de textos, situar cierta analogía o metáfora en el marco socio-histórico-cultural en que se emitió puede significar la diferencia entre la resolución o no de un desafío lingüístico que presente un texto jurídico. Este factor es vital para identificar las circunstancias que generaron la metáfora y, por lo tanto, para comprender su alcance y significado.
Los traductores especializados en temas jurídicos debemos tener como meta leer diferentes tipos de documentos jurídicos, desde leyes, tratados internacionales y doctrina, hasta sentencias judiciales tanto en la lengua fuente como en la lengua meta. Esto nos dará herramientas para distinguir y contrastar los diversos estilos de redacción, la terminología, el grado de formulismo y sus funciones. Es evidente que los desafíos a los que se enfrenta el traductor son diversos tanto en cantidad como en complejidad, y hacen a la singularidad de nuestra profesión.
CONCLUSIONES
A través de estas páginas hemos visto cómo la afirmación de que el lenguaje jurídico es rígido, conservador e hiper formal sólo es cierta de algunos tipos de textos jurídicos. Los ejemplos presentados muestran que el lenguaje expresivo se utiliza con frecuencia en el discurso legal, aunque éste constituye un rasgo que la mayoría de los lingüistas no ha investigado en profundidad.
Tanto el lenguaje persuasivo como las metáforas apuntan a producir un impacto emocional en el lector y a convencerlo de lo correcto de cierta interpretación de la ley o de la validez de un argumento. Vimos cómo el uso de metáforas ha ayudado a los profesionales del Derecho a enfrentar los desafíos que presenta el auge de las nuevas tecnologías, que en su mayoría no están legisladas y cuyas consecuencias en la vida de las personas plantea situaciones legales complejas e inéditas. En el caso de Internet, las metáforas en cuanto a su origen, constitución y esfera de acción intentan encuadrar la realidad virtual en el contexto de la realidad ya legislada. En los Estados Unidos de América, algunas de las metáforas que utilizaron los jueces de la Suprema Corte de Justicia han sido aceptadas y generalizadas a grado tal que han alcanzado el nivel de principios o doctrinas jurídicos.
Para finalizar, no quisiera pasar por alto el hecho que los traductores deberíamos tener cuidado de no atenernos a categorizaciones rígidas referidas a los géneros del discurso legal. Debemos ahondar más allá del formulismo, de la estructura rígida y del lenguaje arcaizante muchas veces presentes en la superficie del texto a fin de descubrir la intertextualidad y la riqueza expresiva que pudieran encerrar. En este aspecto, considero que la formación académica de los traductores debería incluir el análisis y traducción de una mayor variedad de textos jurídicos, superando así el típico ejemplo de “la carta de amor incluida en un expediente judicial”. Un enfoque didáctico más flexible formará profesionales más capacitados y alertas a las muchas variaciones y posibilidades que ofrece el discurso jurídico.
Espero que este trabajo haya ayudado a demostrar que los textos legales son un material de estudio sumamente interesante para todos aquellos que colaboramos de un modo u otro a mejorar la comunicación humana, un campo siempre fértil y sorprendente.
BIBLIOGRAFÍA
ALCARAZ, Enrique & HUGHES, Brian (2002). Legal Translation Explained. St Jerome Publishing, Manchester.
ASEFF, Lucía M. (2003) Argumentación jurídica y semiosis social. Editorial Juris, Rosario, Santa Fe.
BLAVIN, Johnatan & COHEN, Glenn (2002). “Gore, Gibson, and Goldsmith: The Evolution of the Internet Metaphors in Law and Commentary”. In: Harvard Journal of Law & Technology, Volume 16, Number 1, pages 265-285.
BORJA ALBI, Amparo (2000). El texto jurídico y su traducción al español. Ariel, Barcelona.
BOSMAJIAN, Haig A. (1992) Methaphor and Reason in Judicial Opinions. Southern Illinois University Press.
ECCO, Humberto (1995). Cómo se escribe una tesis. Gedisa, Barcelona.
GORE, Stephanie A. “ 'A Rose by Another name': Judicial use of Metaphors for New Technologies”.
Fuente:< http://www.jltp.uiuc.edu/w_progress/Fall%202003/Gore/gore.htm>
Fecha de consulta: 19-8-2004.
GREGORIO DE MAC, María Isabel (1998). Cuando de argumentar se trata. Editorial Fundación Ross, Rosario, Santa Fe.
HIBBITTS, Bernard (1994). “Making Sense of Metaphors. Visuality, Aurality, and the Reconfiguration of American Legal Discourse.” In: Cardozo Law Review Nº241, page 16.
Fuente:
Fecha de consulta: 13-8-2004
LAKOFF, George & JOHNSON, Mark (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
MIKKELSON, Holly. “Awareness of the Language of the Law and the Preservation of Register in the Training of Legal Translators and Interpreters.”
Fecha de consulta: 18-06-2004.
PARDO, María Laura (1996). Derecho y Lingüística. Cómo se juzga con palabras. Segunda edición. Ediciones Nueva Visión, Buenos Aires.
PHILBRICK, Frederick (1949). Language of the Law. The Macmillian Company, New York.
TIERSMA, Peter. “The Nature of Legal Language”.
Fuente:
Fecha consulta: 23-6-2004
Translation - Arabic
لغة الإقناع في الخطاب القانوني
بقلم مارثيلا غريكو لانييلا
ترجمة: مصطفى عاشق
مقدمة:
سنقوم في هذا العمل بتحليل أهمية استعمال الأساليب التعبيرية في النصوص القانونية. كما سنهتم كذلك ببحث مدى إمكانية مساعدة هذا التحليل المترجمين على إغناء فهمهم للنص الأصلي، وبالتحديد النصوص القانونية التي تطرح صعوبات خاصة.
عادة ما تنعت اللغة القانونية باللغة الرفيعة المحافظة الجامدة. وغالبا ما يتم لفت انتباه طلبة الترجمة إلى أهمية التأكد من دقة المعجم القانوني المستعمل أثناء الترجمة. وليس ثمة شك في أن ذلك يشكل نصيحة ثمينة لهم. لكن، خلال تكوينهم الأكاديمي، نادرا ما يتمكنوا من التأقلم مع النصوص القانونية الغنية بالتعبير الفريد الذي يجعل منها نصوصا جذابة، ليس فقط بالنسبة للغويين، بل أيضا بالنسبة لأولئك الذين يشتغلون قريبا من اللغة، من بينهم المترجمين. وتطرح هذه الميزة الخاصة للنصوص القانونية تحديات مهنية، يجب على المترجمين الاستعداد لمواجهتها بنجاح.
والكتاب الذي استوحينا منه هذا العمل هو الكتاب الذي صدر سنة 1949 تحت عنوان "القانون واللغة"، لمؤلفه فريديريك فيلبريك. لقد كان مؤلف هذا الكتاب المشهور من اللسانيين الأوائل الذين استعملوا مفهوم "اللغة الإنجليزية القانونية" الذي يطلق على اللغة الخاصة التي يستعملها رجال القانون الجنائي كلهم، أي القاضي ومحامو الادعاء العام وهيئة الدفاع والمتهمون والشهود. وقد شكل هذا الكتاب، إلى جانب كتاب "لغة القانون" الذي صدر سنة 1963 لمؤلفه ديفيد مينكوف، نقطة الانطلاق التي تفرعت عنها كل الأعمال حول اللسانيات المطبقة على القانون.
وسنعمل على تقديم عدة أمثلة حول الاستعارات التي تستعمل- أكثر مما يعتقد- في الخطاب القانوني، مع التشديد على الهدف الأساس الذي يحرك القضاة والمحامين ألا وهو إقناع الحضور. وهذا الإقناع يوجه إلى العواطف، وليس إلى العقل. لذلك، لن يستعمل أي محام ماهر الرطانة القانونية- تلك اللغة الخاصة غير القابلة للاقتحام التي تغلب على النصوص القانونية- من أجل إقناع هيئة المحكمة ببراءة المتهم أو إدانته. وفي هذا الإطار، نظن أنه من الأهمية بمكان بالنسبة للمترجم التحليل اللساني للنصوص القانونية التي تبرز فيها هذه الشكليات الرصينة والموضوعية والغموض اللغوي من أجل إنتاج خطاب تعبيري واضح يسمح للقارئ بربطه بالأدب والانفعالية.
لكن، ماذا يقصد بلغة الإقناع؟ وكيف تتجلى هذه اللغة في حياتنا اليومية؟ وكيف يتم ربطها بالمجال القانوني؟ ولماذا؟ وأية أهمية تكتسيها هذه اللغة عند ترجمة النصوص القانونية؟ تِلْكُم إذن الأسئلة التي سنحاول الإجابة عنها.
لغة الإقناع
تعكس النصوص القانونية، عموما، نوعا من العلاقة السلطوية: وهي تلك العلاقة الموجودة بين السلطة العليا المختصة (المجلس الأعلى للقضاء، مجلس النواب، القاضي) وأشخاص القانون (المواطن العادي، الأشخاص القانونيين، إلخ.). وتتوارى هذه الوضعية العمودية، بصفة عامة، خلف ستار الموضوعية المثير للجدل، حيث لا مكان للذاتية. بيد أننا، طيلة هذه الصفحات، نلاحظ أن النصوص القانونية غنية بالأساليب والتعابير اللغوية التي تنظم الأفكار المقدمة وتقويها وتقومها من أجل إقناع المستمع أو القارئ.
تندرج النصوص القانونية، في معظمها، ضمن حقل الحجاج. وحسب غريغوريو ماك (1998:38)، فإن الحجاج يقصد به "تقديم أدلة للدفاع عن رأي والضغط على متلق ما ليفكر بشكل محدد". ويستعمل الحجاج كثيرا كمرادف للإقناع. ويكمن الإقناع في إنتاج خطاب ما، "لدرجة أنه، بواسطة اللغة، يتحقق هدف الإقناع." ويتم التأثير في الحضور بواسطة آليات نفسية لجعل الخطاب لصالح الموقف الذي يتم الدفاع عنه [...] وهي حالات عاطفية ذات طابع غير عقلي" (غريغوريو ماك، 1998:38،43).
ويؤكد باردو (1996: 108, 109) بدوره أن النصوص القانونية [...]، بالرغم من طابعها الشكلي المؤسساتي الواضح، تظهر باعتبارها مادة غنية للتحليل [...] كنص له قواسم مشتركة مع أنواع أخرى من النصوص (العلمية، الأدبية، السياسية)، مبينا بذلك اللدانة المتوقعة في نص قانوني ما.
ويتميز التواصل الإقناعي برغبة الكاتب الظاهرة المتمثلة في إحداث تأثير في المتلقي وتعديل سلوكه. ومثالا على ذلك نورد الإعلانات الدعائية التي تدعو إلى استهلاك أو اختيار منتوج أو ماركة محددة، أو تلك التي تدعو إلى المشاركة السياسية. ونلاحظ أن الإقناع –بعيدا عن وظيفته اللغوية- ليس سوى شكلا من أشكال الإغراء. لذا يشير فريديرك فيلبريك، المشار إليه في مقدمة هذا العمل، إلى أن المحامين يتحدثون من أجل الإقناع. وهذا صحيح فيما يتعلق باللغة المستعملة في المحاكم، حيث إنهم يقدمون أنفسهم باعتبارهم مدافعين عن المتنازعين أو باعتبارهم قضاة يحاولون بآرائهم إقناع كل من يقرؤها أن القانون قد تم تطبيقه تطبيقا صحيحا [...] ويستعملون سلطتهم في المحكمة عن طريق التحكم في تفكير الآخرين وآرائهم، إما في الدفوعات أو عندما يقومون بطرح الأسئلة على الشهود. (1949:3)
وتوجد هناك العديد من الأساليب للتعبير عن الاقتناع بواسطة اللغة؛ وعلى سبيل المثال، التصريح بالوقائع ("ولد المتهم بتاريخ 14 أبريل 1971")، أو التعبير عن مشاعر أو تصرفات ما ("أي إجراء ستتخذه المحكمة أمام هذه الواقعة؟") أو استنتاج حالة نفسية محددة ("لقد أضحى العالم مكانا مليئا بالمشاكل؛ لذا يجب أن نكون حذرين من اتخاذ قرارات خاطئة."). ومن المهم جدا أن نلاحظ أن فيلبريك، عند تشجيع المحامين المبتدئين على تطوير خصائص خطاباتهم الإقناعية، يشدد على ضرورة قراءة خوليو سيزار المذكور في مؤلف سيكسبيكر، وهو العمل الذي يتضمن، في نظره، نموذجا يحتذى به ألا وهو الخطاب المشهور لماركو أنطونيو الموجه للعبيد إثر اغتيال سيزار. وقد طور ماركو أنطونيو، الذي كان متظاهرا بمحاولته تمجيد بروتو وإدانة سيزار، بيان عرضه للواقائع بكفاءة بلاغية عالية محققا مبتغاه الحقيقي ألا وهو الأخذ بمجامع المحتشدين (الذين تجمهروا ليشهدوا الاغتيال) وإقناعهم بالعكس. وبدون شك، فحتى نحن الذين لسنا محامين نستطيع أن نجد في هذا المرجع الأدبي أحسن مثال لما تتضمنه ويمكن أن تبلغه لغة الإقناع.
أسلوب لغوي آخر أكثر استعمالا في لغة الإقناع هو استعمال كلمات تدل على أحكام مسبقة أو الانحياز أو الإيديولوجية. إذ يتم اختيارها من أجل نقل الآراء وأحكام القيمة بدل الإخبار الذي يحيل على وقائع ما. كما أنه يتم استعمالها من أجل إسقاط مشاعر المتحدث على العدو الموصوف. فمثلا، خلال الحرب العالمية الثانية، سمي العملاء الأجانب بالجواسيس، بينما سمي العملاء الذين عملوا لصالح الحلفاء بعملاء سريين أو عملاء المخابرات. وكان يطلق على الجنود الأمريكيين والبريطانيين اسم المحاربين أو المقاومين أو القوات السرية. وفي المقابل، كان الأعداء ينعتون بالقبيحين أو الثائرين أو الإرهابيين أو القتلة.
واستعمل الزعماء السياسيون حينئذ بكل مهارة هذا الأسلوب، بصفة عامة، بكل دقة وإتقان، من أجل إشراك الجماهير في مشاريعهم الحربية وكسب دعمهم اللامشروط لها. ويرجع النجاح الذي حققوه إلى السهولة والسرعة اللتين أصبحت هذه المفاهيم تشكل بفضلهما جزء من اللغة المشتركة للمجتمع الغربي، وقبلتها العديد من الأجيال باعتبارها حقائق مطلقة. وهذا ما وقع في المجال القانوني، ورجال القانون أنفسهم يعترفون بذلك. ويذكر بوسماجيان (1992:36) كلمات القاضي الأمريكي ريتشارد بوسنير الذي قال: "إن المقالات والاجتهادات القضائية هي بلاغية محضة (في مفهومها الإقناعي)، وبطريقة مشابهة جدا للأعمال الأدبية".
غير أننا لا نود التوقف هنا. وكل ما يهمنا من هذه الاعتبارات العامة هو الانتقال إلى وصف الحالات الخاصة بالنصوص القانونية التي تستعمل اللغة الاستعارية وسيلة للوصول إلى إقناع المستمع أو القارئ.
استعمال الاستعارات في الخطاب القانوني
تطرق مختلف الكتاب في مناسبات عديدة إلى أهمية الاستعارات في الخطاب الإنساني. وتعرف الأكاديمية الملكية للغة الإسبانية الاستعارة بأنها صورة بلاغية (استعمال كلمات في معنى مختلف عن المعنى الحقيقي) تتجلى في نقل معنى حقيقي للكلمة إلى معنى آخر استعاري، بواسطة مقارنة ضمنية. وتذكر أمثلة نحو: لآلئ الندى، ربيع العمر، كبح النزوات.
ومن جهة أخرى، تشير العديد من الأبحاث الميدانية في اللسانيات العصبية (لاكوف وجونسون، 1987) إلى أن نظامنا المفاهيمي يحتوي على زخم هائل من ...آلاف الاستعارات المفاهيمية تشبه "خرائط عقلية" تسمح لنا بفهم المجرد بواسطة كلمات المحسوس. ويؤكد ستيفان غور أن "اللغة تحدد كيفية رؤيتنا للواقع، وأن الاستعارات على وجد الخصوص تؤثر على إدراكنا وفهمنا للظواهر المحيطة بنا. كما أنها تحدد كذلك المرجع المفاهيمي الذي يرجع إليه الأشخاص". وبالفعل، فالعديد من اللسانيين يتفقون على أن استعمال الاستعارات لا يشكل فقط طريقة من طرق تعبيرنا عن الأشياء، بل، علاوة على ذلك، إن الاستعارات تشكل عناصر البنيات المعرفية الأساسية التي نستطيع من خلالها أن ننتج تفكير متناسقا منظما وأن نعلل تجاربنا اليومية ونعطي لها معنى ما.
وإن التأثير الذي تحدثه الاستعارات هو تأثير انفعالي بالأساس. فاللغة الاستعارية تجلبنا لأنها تحدث أحاسيس محددة، مثل الغضب أو الأمل أو الخوف أو السرور أو الرفض، التي توقظها كلمة ما أو تعبير ما.
إذن، فماذا يمكن أن نقول عن استعمال الاستعارات في النصوص القانونية؟ إن الأسطورة القديمة التي تقول إن المعرفة القانونية متعارضة مع اللغة المجازية أو التعبيرية فقدت قوتها في العشر سنوات الأخيرة. لذا يذكر ألكراث وهوغيت (2002:43) مثال الكلمة الإنجليزية "لاو (Law) التي يعود أصلها إلى كلمة "لايير (Layer) (مشلح أو الطبقة)، وهي كلمة تمثل استعاريا مفهوم نظام العدالة التراتبي، مثل النظام القضائي الأنكلوسكسوني المشتق من النظام الفيودالي. ويذكر الكاتبان أنفسهم كذلك المصطلح المجازي الحاضر في الجمل مثل "إن هذا القرار يتفق وقرار المحكمة العليا الحالي.
ويؤكد هيبتس (2000) أنه "في مقالات القانون تذكر أو تستعمل الأمثال الحقيقية أو الشعر. ففي ملاحظات أسفل الصفحة يتم الشروع في ذكر المحادثات". وهذا يذكرنا بالتناص بين النصوص الأدبية والتعبيرية، ويوضح أيضا أن محترفي القانون يقومون بمجهود واع من أجل الوصول إلى عامة الناس (أو ربما لإقناعهم؟) مستعملين في ذلك شتى الأساليب اللغوية أكثر فعالية من "اللدانة" الخاصة بالمجال القانوني.
ويذكر كل من بلافين وكوهن (2002) ثلاث استعارات مرتبطة بالنصوص القانونية ظهرت كنتيجة لظهور تكنولوجيات جديدة، ألا وهي الإنترنيت. وحسب هذين الكاتبين، سميت الإنترنيت مجازا "طريق المعلومات الممتازة"، و"فضاء الاتصال" و"فضاء حقيقى". هذه الاستعارات تعكس مسار تطور الإنترنيت الثابت، باعتبارها تقنية غير مستقرة ومتغيرة. غير أن اختيارهما لم يكن بمحض الصدفة؛ حيث إن كلمة "طريق" تشير بوضوح إلى أن الإنترنيت في أصله كان مشروعا حكوميا، وباعتباره كذلك، فيمكن للحكومة أن تنظم المعلومات التي تمر من هذه "القناة" من أجل سلامة كل أولئك الذين ينقلونها. وكلمة "فضاء الاتصال" أحدثها وليام جيبرسون في رواية الخيال العلمي، نيورومانسير 51، الصادرة سنة 1984 (بلافين وكوهين، 2002: 275). بعد ذلك سيستغل القانون هذه الاستعارة ليدافع عن فكرة أنه يجب على الحكومات الإقليمية ألا تنظم الفضاء الوهمي الذي تتطور فيه الإنترنيت. ويعلل فقهاء قانون آخرون أن قواعد القانون العادية التي تطبق على فضاءات محسوسة لا يمكن تطبيقها على فضاء الانترنيت. غير أن النقاش لا يزال مستمرا، بينما قضايا أخرى متعلقة بالانترنيت مثل (الخلاعة وحقوق المؤلف وأهمية البريد الالكتروني القانونية) توشك على الحل.
إن استعارة الانترنيت باعتبارها "فضاء حقيقا" لهي أحدث الاستعارات الثلاثة المذكورة، ويرجع تاريخها إلى سنة 1990. ويعتبر منشؤو الانترنيت والمدافعون عنها أنها فضاء حقيقي يمكن تقسيمه إلى مناطق و الدخول إليه بشكل غير قانوني، مثلما يحدث مع الأموال غير المنقولة. ويضيف منتقدي هذا التناظر أن الانترنيت فضاء تقع من خلاله أحداث عن طريق موجات كهرومغناطيسية مشابهة لتلك التي تحدثها محادثة هاتفية، وهو ما يجعلها تحت تصرف الحكومات وليس تحت نظام خاص (بالفين وكوهن، 2002:280).
يؤكد بوسمجيان (1992:45) أن الاستعارات المميزة لمرحلة ما أو لفترة تاريخية معينة لا تساعد فقط على تحديد المصالح والأفكار الخاصة بهذه الحقبة، بل أيضا على تحديد المشاكل التي تميزها وعلى إيجاد الحلول الممكنة. إن ظهور التكنولوجيات الحديثة المتواصل وكذا حالات الصراع الجديدة المترتبطة بالإنترنيت- المميزة للقرن العشرين- لم يتم التنصيص عليها في التشريع القائم، وهو ما يفترض أن أغلب القضاة المتدخلين هم غير متخصصين في مثل هذه المواضيع. ويشدد غور على أنه "كنتيجة للتكنولوجيات الطارئة وللنماذج المالية الجديدة، يواجه القضاة قضايا فريدة وجديدة"؛ ويقترح أن يطور الموظفون القضائيون "قواعد جديدة وتحسينات متعلقة بأدوارهم من أجل التأقلم مع هذه التحديات". ويمكننا أن نضيف أن التحديات اللغوية المتعلقة بالتكنولوجيات الجديدة تتجلى، بدون شك، في عمل المترجم.
أما فيما يخص العقود، التي على ما يبدو تندرج ضمن الأشكال الأقل "إبداعا" وتتبنى الخطاب القانوني، فإنها تستجيب لبنية نحوية ثابتة ذات صيغ تتكرر باستمرار- قد تكون، في الكثير من الأحيان، غير ملائمة من وجهة نظر لغوية ولكنها مقبولة نظرا لقوة استعمالها، وذات جمل طويلة وغير مفهومة. وقد اخترنا بعض التعابير الاستعارية ذات الاستعمال المشترك، في اللغة الانجليزية المالية التي ترد مسجلة في معجم بلاك القانوني (1999) والذي يشرحه كبانياس دي لا سكويباس في معجمه القانوني الإنجليزي- الإسباني ب:
بلو تشيب: أسهم رئيسية، بسبب حجم عمليات هذه الأسهم وقدرة الشركات المصدرة.
.كلورابل كليمColourable claim : محاولة أو ممارسة حق ضد انقطاع النشاط التجاري المرتكز على علاقة ظاهرية.
الشحن الزائدDead freight : (القانون البحري) إتاوة يؤديها صاحب الشحنة عن قدرة حمولة معينة والتي لا يستعملها عادة.
قاعدة النكول Negative pregnant: استنكاف مصاغ في مقال قضائي، يتضح من خلاله ضمنيا إثبات أو قبول.
عقود الكلب الأصفر Yellow-dog contract: عقد عمل يمنع على العامل الانخراط في أية نقابة.
ويعتبر من الأهمية بمكان التحليل اللساني الذي قام به باردو (1996:146) لنص الحكم عدد 44.888 الصادر عن محكمة الاستئناف، حيث نطق القاضي المتدخل بما يلي:
وعليه، وإني إذ أقيم تقرير الطب الشرعي طبقا لمقتضيات المادة 386 من قانون المسطرة المدنية والتجارية للولايات المتحدة الأمريكية، لم أجد بدا من الابتعاد عن نتائجه المقبولة نظرا لصدورها عن هيئة عليا ذات خبرة في هذا المجال، وهي طرف ثالث في القضية موضوع النقاش، واستنادها على الفحوصات التي ترتئيها مناسبة.
وهنا يلجأ القاضي إلى استعمال أساليب لغوية لكي تكون اللغة التي يستعملها لغة استعارية اقناعية. وبذلك يكتسي فعل "قيم"، في هذا السياق، معنى استعاريا ويخفي وراءه تلطيفا لسلطة هيئة الطب الشرعي. ثم بعد ذلك يدعم القاضي موقفه من خلال استعمال ضمير المتكلم المفرد ("لا أجد")، ويقدم حكما تقييميا يتناقض و"نتائج [...] هذه الهيئة، التي يجعلها في موضع "الطرف الثالث في القضية موضوع النقاش".
وبذلك، فإن القاضي هنا يشدد على الموقف الثانوي لهذه الهيئة باعتبار أن لقراراتها ثقلا كبيرا في مقابل القرارات التي يتخذها القاضي، الذي، في هذه الحالة، يعتلي هرم أكبر سلطة.
وأود في الختام أن أشير إلى أنه نادرا ما تتحول الاستعارات التي يستعملها القضاة إلى مبادئ أو قواعد قانونية. ومن بين هذه القواعد، يذكر بوسماخيان قواعد "الشجرة السامة" وقواعد "الجدار الفاصل بين الكنيسة والدولة"، وقاعدة المدرسة ك"سوق أفكار" وقاعدة "الحضور الأسير" وقاعدة "تعدد الأصوات". وأختم بأنه طيلة القرن العشرين، "حددت المحاكم من خلال استعمال هذه الاستعارات الطريقة التي يجب أن نتصور بها الحريات والتي تضمن التعديل الأول" (بوسماخيان، 1992: 115).
ونظر لضيق المقام، فمن غير الممكن إدراج أمثلة أخرى أكثر قيمة، والتي توضح الاستعمال الواسع للغة الاستعارية في النصوص القانونية التي تنتمي إلى أنواع متعددة، قام بتصنيفها كتاب أمثال بورجة ألبي (2000: 34). والمراجع حول هذا الموضوع كثيرة ومتنوعة، توضح الاهتمام المتزايد الذي يبديه اللسانيون كما المحامون والقضاة في اللغة التي يعبرون بها في القانون. ويجب علينا نحن المترجمين أن نبقى يقظين تجاه الأبحاث والدراسات حول علم الترجمة المنجزة حاليا في العديد من بلدان العالم.
التحديات التي تواجه المترجم
وصولا إلى هذه النقطة لم يبق أمامنا سوى التوقف من أجل دراسة القدرات اللغوية التي يجب أن يمتلكها مترجم النصوص القانونية. إن القدرة على تمييز مختلف الفوارق التي تتضمنها لغة الإقناع- التهكم والسخرية والتلميح واستعمال التفخيم والتشديد والتراتبية الخطابية- في اللغة المصدر ونقلها إلى اللغة الهدف ليس بالشيء الهين. ويصبح من الواجب أيضا الاعتراف بمميزات الاستعمال العامي للغة الإقناع: الابتذال والتكرار والعبارات التفخيمية الخاطئة.
ولا تحتوي الاستعارة فقط على زخم هائل من غنى المعنى بل تنم كذلك عن إبداع واسع في الجمع أو التناظر بين الفكرة الغامضة والوسيلة التي تنقل هذه الفكرة. لذا يجب علينا نحن المترجمين أن نكون كذلك مبدعين عند ترجمة هذه الأعمال الخطابية والتعود على استعمال الاستعارات في مختلف أنواع النصوص. علاوة على ذلك، من الواجب علينا أيضا تهذيب الاستيعاب عند الاشتغال على النصوص القانونية. إذ إن اللغة الاستعارية يمكن أن يعبر عنها تعبيرا بالغ الدقة أو ربما خفيا أو غير مكشوف. ويقود التمييز المترجم، في هذه الأحوال، إلى عدم إغفال وزن الخبر القانوني ونتائجه في اللغة الهدف.
ولعل تحديد تناظر معين- بشكل أكثر تفخيما في نوع آخر من النصوص- أو استعارة في الإطار الاجتماعي التاريخي الثقافي الذي حدثت فيه يمكن أن يعني الفرق بين الحل أو عدمه للتحدي اللغوي الذي يطرحه النص القانوني. وهذا العامل حيوي جدا من أجل تحديد الظروف التي تفرز الاستعارة و كذلك من أجل فهم مداه ومعناها.
ويجب علينا نحن المترجمين المتخصصين في المواضيع القانونية أن يكون هدفنا قراءة مختلف الوثائق القانونية، بدء من القوانين والمعاهدات الدولية والقواعد القانونية وانتهاء بالأحكام القضائية، في اللغة المصدر كما في اللغة الهدف. وهذا يزودنا بالعدة والعتاد اللازمين من أجل تمييز ومقارنة مختلف الأساليب الإنشائية وعلم المصطلح ودرجة الشكلانية ووظائفها. ومن البدهي أن التحديات التي يواجهها المترجم هي عديدة، كما وتعقيدا، تجعل من مهنتنا مهنة فريدة.
استنتاجات
رأينا خلال هذه الصفحات كيف أن القول إن اللغة القانونية هي صارمة ومحافظة ومتعددة الأشكال هو قول صائب فقط في حال بعض الأنواع من النصوص القانونية. وما الأمثلة التي قدمناها إلا توضيح على أن اللغة التعبيرية تستعمل باستمرار في الخطاب القانوني، على الرغم من كون هذا الأخير يشكل ميزة خاصة لم يتعمق فيها اللسانيين أغلبهم.
إن اللغة الإقناعية كما الاستعارات تهدف إلى إحداث تأثير حسي لدى القارئ وإقناعه بما هو صائب لتفسير معين للقانون أو بمدى صلاحية حجة ما. وقد رأينا كيف أن استعمال الاستعارات يساعد ممتهني القانون على مواجهة التحديات التي يطرحها التقدم التكنولوجي، التي في معظمه ليس مشروعا وتطرح نتائجه في حياة الأشخاص وضعيات قانونية معقدة وغير معممة. وفي حال الانترنيت، فإن الاستعارات فيما يخص أصلها وتركيبها ودائرة توظيفها تحاول حصر الواقع الوهمي في إطار الواقع المشروع. ففي الولايات المتحدة الأمريكية، بعض الاستعارات التي يستعملها قضاة المحكمة العليا تم قبولها وتعميمها بالدرجة نفسها التي رفعتها إلى مبادئ أو قواعد قانونية.
وفي الختام، لا أحب أن أغفل مسألة أننا نحن المترجمين يجب علينا أن ننتبه إلى عدم الخضوع للتصنيفات الصارمة المتعلقة بأنواع الخطاب القانوني. ويجب علينا أن نغوص أبعد من الشكلانية والبنية الصارمة واللغة القديمة الحاضرة في أغلب الأحيان في ظاهر النص، وذلك من أجل اكتشاف التناص والغنى التعبيري اللذين يمكن أن يحتويهما. وفي هذا الصدد، فإننا نعتبر أن التكوين الأكاديمي للمترجمين ينبغي أن يشمل تحليل باقة من النصوص القانونية وترجمتها، متجاوزين بذلك المثال النمطي "رسالة الحب المضمنة في الملف القضائي". وإن مقاربة تعليمية أكثر مرونة لسوف تساهم في تكوين مهنيين أكثر قدرة واحتياطا للتنوعات العديدة والإمكانيات التي يقدمها النص القانوني.
أتمنى أن يكون هذا العمل قد ساعد على تبيان أن النصوص القانونية تشكل عتاد دراسة ذات أهمية قصوى لنا نحن الذين نتعاون بشكل أو بآخر من أجل تحسين التواصل الإنساني، الذي يشكل لنا حقلا خصبا ومفاجئا.
المراجع
٭ ألكراثي، إنريكي وأوغيث، بريان (2002). الترجمة القانونية التأويلية. شركة جيروم للنشر، مانشيستر.
٭ أسيف، لوسيا م.(2003) الاستدلال القانوني والسيميائية الاجتماعية. دار خوريس للنشر، روساريو، سانتا في.
٭ بلافين، جوهناتان وكوهين، غلين (2002)."غوري وجيبسون وغولدتسميث: تطور استعارات الانترنيت بين القانون والتأويل". في يومية هفارد للقانون والتكنولوجيا، المجلد 16، رقم 1، الصفحات 265-285.
٭ بورخا ألبي، أمبارو (2000). النص القانوني وترجمته إلى الإسبانية. أييل، برشلونة.
٭ بوسماجيان، أيدج أ. (1992) الاستعارة والمنطق في الأحكام القضائية. سوترن إليونوس جامعة بريس.
٭ إيككو، أومبيرتو (1995). كيفية كتابة أطروحة. خيديسا، برشلونة.
٭ غوري، ستيفاني أ. "وردة باسم آخر": الاستعمال القضائي للاستعارات من أجل التكنوجيات الجديدة".
٭ المصدر: http://www.jltp.uiuc.edu/w_progress/Fall%202003/Gore/gore.htm>
تاريخ زيارة الموقع: 19/08/2004
٭ غريغوريو ماك، مارية إيسابيل (1998). عندما يتعلق الأمر بالاستدلال. دار فونداثيون روس للنشر، روساريو، سانتا في.
٭ هيبتس، بيرنارد (1994)."مصدر معاني الاستعارات. النظر والسمع وإعادة تشكيل الخطاب القانوني الأمريكي." مجلة كاردوزو للقانون عدد 241، الصفحة 16.
المصدر:
تاريخ التصفح: 13/08/2004
٭ لاكوف، جيورج وجونسون، مارك (1980). نحن نعيش بالقرب من الاستعارات. جامعة شيكاغو للصحافة.
٭ ميكلسون، هولي. "معرفة اللغة القانونية والحفاظ على السجل اللغوي في تدريب التراجمة القانونيين".
تاريخ التصفح: 18/06/2004
٭ باردو مارية لاورا (1996). القانون واللسانيات. كيف يتم الحكم بالكلمات؟. الطبعة الثانية. منشورات الرؤيا الجديدة، بوينوس أيريس.
٭ فيلبريك، فريديريك (1949). لغة القانون. شركة ماكميليام، نيويورك.
٭ تيرسما، بيتر."طبيعة اللغة القانونية".
المصدر:
تاريخ التصفح: 23/06/2004
Texto original: http://www.proz.com/doc/504
Spanish to Arabic (Association Marocaine des Traducteurs Professionel, verified) Arabic to Spanish (AMTP, verified) French to Arabic (AMTP, verified) French to Spanish (AMTP, verified) Arabic to Spanish (ASETRAD)
Memberships
Association Marocaine des Traducteurs Professionels (AMTP), Translatorscafe.com, ATN / APTS, ASETRAD
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Macromedia FreeHand, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Subtitle Workshop, Text United Software, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
ٍI am an expert translator and interpreter with more than 17 years. I am fluent in several language combinations, including French, Arabic, Spanish, English and Catalan. I offer services such as translation, proofreading, editing, transcription, subtitling and dubbing. My specialties cover a wide range of fields, including tourism, law, science, medicine, journalism, literature, linguistics, history, education, environment, politics and religions.
With extensive professional experience, I have provided simultaneous interpretation for various events and conferences, including parliamentary meetings, colloquiums, round tables and training sessions on various topics such as social change, journalism, human trafficking and detection of document fraud. I have collaborated with renowned translation agencies and organizations, providing high-quality translation services.
I have a master's degree in Translation from the King Fahd School of Translation (located in Tangier, Morocco) (Abdelmalek Saadi University) and I am currently pursuing a doctorate in Didactics of Latin Languages and Cultures at the Mohammed V University-Rabat. I actively participate in academic and professional associations, being a founding member of the Moroccan Association of Iberian and Ibero-American Studies and holding positions in organizations related to translation.
I volunteer my translation skills for various humanitarian projects, translating documents related to children's rights, environmental initiatives, healthcare and community development.
My IT skills include proficiency in office automation tools and translation software such as Trados Studio and memoQ. He speaks Arabic, Amazigh, Spanish and French fluently, with intermediate command of Portuguese and basic knowledge of English and Catalan.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.