[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | […] Prekladatelia však nedostávajú poriadne uznanie, nečaká sa od nich že by si vedeli veľmi dobre zarobiť, iba tak na prežitie. Veľmi málo ľudí je v skutočnosti vyučenými prekladateľmi, ale väčšina má aspoň solídne stredoškolské vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, prinajmenšom svojho vlastného jazyka. Mám jednu známu čo patrí presne do tejto kategórie a tým sa môj okruch známych rozšíril aj o viacerých iných prekladateľov. Oni mi pripadnú ako oveľa zaujímavejší ľudia, a zistil som, že často máme veľmi podobné životné skúsenosti. Nikdy mi nerobilo problém spoznávať nových priateľov ale vždy som si pri nich pripadal trochu “iný” a som si istý že aj oni si to na mne všimli. Keď moja známa odišla do dôchodku, odporučila ma ako svoju náhradu. Takto som sa dostal do sveta Zaistenia, o ktorom som nevedel vôbec nič. Bol som tam jediným prekladateľom čiže som sa v núdzi vôbec nemal na koho obrátiť. V každom prípade to bolo ďalším stupienkom smerom nahor… V mojej novej práci som si začal prezerať spisy, kládol som otázky a požiadal som aby ma prihlásili na poisťovnícke kurzy. Fakulta Poisťovníctva bola hneď na opačnej strane cesty a tam som si v knižnici preberal požiarne smernice, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Tu som sa učil to, na čo som nikdy predtým nemal ten luxus ho robiť: výskum. Keď som prvý krát preložil návrh pre účely poistenia atómovej elektrárne, šéf toho oddelenia mi zavolal s gratuláciou za prácu ktorú som vykonal. “Toto sa dá priaznivo prirovnať k práci na akú sme zvyknutí” povedal. Takýto úspech! Stalo sa to, že som ako predlohu použil dokument zo spisov s podobnou témou ako ten na ktorom som pracoval, ale keď som zistil že môj predchodca použil slovo ‘nukleus’ namiesto ‘jadro’, uvedomil som si že tieto spisy sú na nič. Zašiel som do knižnice a opačnej strane cesty a vyhľadal som si výraz “atómové elektrárne”. Okamžite som našiel všetku terminológiu ktorú som potreboval. Pravdaže, na to, aby bol v dnešnej dobe niekto dobrým prekladateľom, treba oveľa viac než toto. […] |