ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » English to Slovak

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....

On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.

It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...]

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (9 total; 5 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #36235 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
287 x400
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry4.754.83 (6 ratings)4.67 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 3 users agreed with "likes" (4 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
+1
1
stačilo nejako sa pretĺcť
Flows well
Ivana Štefanidesová
+1
naše životné cesty boli často podobné
Flows well
Ivana Štefanidesová
+2
Učila som sa robiť to, o čom som predtým nemohla ani snívať, ozajstný výskum
Flows well
Ervin Sisak
práve borila
Good term selection
Ivana Štefanidesová
Entry #34778 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia
Finalist
Voting points1st2nd3rd
603 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.633.50 (4 ratings)3.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
+1
nečakali, že ich preklad uživí, skôr len vystačí na prežitie
Flows well
Ervin Sisak
+1
Aká vzpruha!
Good term selection
Ervin Sisak
Entry #35392 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia
Finalist
Voting points1st2nd3rd
301 x21 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.253.00 (2 ratings)3.50 (2 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
Vstúpila som do ríše Zaisťovania, o ktorej som nemala ani potuchy
Flows well
Zuzca
Entry #35467 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
2002 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.002.75 (4 ratings)3.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 4 "like" tags
  • 3 users agreed with "likes" (4 total agrees)
  • 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
+2
nečakali veľké zárobky, chceli len vyžiť.
Flows well
Ervin Sisak
+1
oveľa zaujímavejšia je ich ľudská stránka
Flows well
Zuzca
+1
luxus, ktorý som si nikdy nemohla dovoliť.
Flows well
Ervin Sisak
-2
1
Veľmi sa to podobá tomu, na čo sme zvyknutí“,
Flows well
Ervin Sisak
Entry #35335 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia
Finalist
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.502.25 (4 ratings)2.75 (4 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #34771 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia
linguabox
linguabox
Slovakia
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.382.25 (4 ratings)2.50 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
nemal som sa o čo oprieť
Flows well
Zuzca
Entry #35170 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia
Ervin Sisak
Ervin Sisak
United Kingdom
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.171.67 (3 ratings)2.67 (3 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #35536 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.132.00 (4 ratings)2.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1
Učil som sa to, čo som si nikdy predtým nemohol dovoliť: výskum
Flows well
Ervin Sisak
Entry #34817 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Kaleem Akbar
Kaleem Akbar
Pakistan
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.901.80 (5 ratings)2.00 (5 ratings)
Entry tagging:
  • No "like" tags