Winning entries could not be determined in this language pair.There were 9 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.Competition in this pair is now closed. |
[...] Prekladateľom sa jednoducho nedostávalo uznania, nerobili si nádeje na veľké zárobky, stačilo nejako sa pretĺcť. Len veľmi málo ľudí malo skutočne prekladateľské vzdelanie, väčšina však mala riadne vyššie odborné vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, minimálne rodného jazyka. Mala som priateľku, ktorá patrila presne do tejto kategórie, a neskôr sa môj okruh známych rozšíril o ďalších prekladateľov. Po ľudskej stránke mi pripadali oveľa zaujímavejší a ukázalo sa, že naše životné cesty boli často podobné. Nikdy som nemala problém zoznamovať sa s ľuďmi, ale vždy som sa cítila „iná“ a som si istá, že oni to cítili rovnako. Keď moja priateľka odišla na dôchodok, odporučila ma ako svoju náhradníčku. Zrazu som sa ocitla vo sfére zaisťovníctva, o ktorej som nevedela vôbec nič. Navyše som tam bola jediná prekladateľka, takže som sa nemala veľmi o čo oprieť. Prinieslo mi to však ďalší bod k dobru... V novom zamestnaní som si začala prechádzať rôzne materiály, veľa som sa pýtala a firmu som presvedčila, aby ma zapísali na kurzy poisťovníctva. Priamo cez ulicu sme mali vyššiu odbornú školu poisťovníctva, kam som chodila do knižnice a študovala si požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učila som sa robiť to, o čom som predtým nemohla ani snívať, ozajstný výskum. Keď som mala prvýkrát prekladať návrh na účely poistenia jadrovej elektrárne, zavolal mi šéf toho oddelenia a pochválil ma za vykonanú prácu. „Lepšie, než čo sme tu mali doteraz,“ povedal. Veľmi ma to povzbudilo! Išlo o to, že v referenčných materiáloch som si chcela pomôcť jedným dokumentom podobným tomu, s ktorým som sa práve borila, ale keď som videla, že môj predchodca použil výraz „nukleus“ namiesto „jadro“, došlo mi, že tie materiály sú mi nanič. Zašla som si teda cez ulicu do knižnice a popozerala niečo k „jadrovým elektrárňam“. Hneď som našla všetky potrebné slovíčka. Je mi ale jasné, že na to, aby ste boli dobrým prekladateľom, je dnes už potrebné oveľa viac. [...] | Entry #36235 — Discuss 0 — Variant: Not specified Finalist
|
Prekladateľom sa skrátka nedostalo uznania, nečakali, že ich preklad uživí, skôr len vystačí na prežitie. Prekladateľstvo malo vyštudované len veľmi málo z nich, no väčšina mala solídne vysokoškolské vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, minimálne vlastného jazyka. Mala som priateľku, ktorá spadala presne do tejto kategórie, a môj okruh priateľov sa rozšíril o ďalších prekladateľov. Boli to veľmi zaujímaví ľudia, a zistila som, že máme často podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemala problém nájsť si priateľov, ale vždy som bola „iná“ a som si istá, že oni to vnímali rovnako. Keď moja priateľka odišla do dôchodku, odporučila ma ako svoju náhradu. Zrazu som vstúpila do sféry zaistenia, o ktorej som nemala ani poňatia. Okrem toho som tam bola jediná prekladateľka a nemala som sa o čo oprieť. Bola to však iba ďalšia vec k dobru... V novej práci som začala študovať spisy, kládla som otázky a presvedčila som spoločnosť, aby ma prihlásila na kurzy poisťovníctva. Akadémia poisťovníctva bola cez ulicu a ja som v ich knižnici študovala požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učila som sa robiť to, čo som si predtým nikdy nemohla dovoliť: vyhľadávať. Keď som prvýkrát preložila návrh poistnej zmluvy jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci tohto oddelenia a zablahoželal mi k dobre odvedenej práci. „Je to porovnateľné s tým, na čo sme zvyknutí,“ povedal. Aká vzpruha! Ja som si totiž v spisoch našla dokument podobný tomu, s ktorým som sa pasovala, aby som sa zorientovala, no keď som zistila, že môj predchodca použil slovo „základ“ namiesto „jadro“, došlo mi, že tie spisy sú mi na nič. Prebehla som do knižnice a vyhľadala som si termín „jadrové elektrárne“. Okamžite som našla všetku terminológiu, ktorú som potrebovala. Samozrejme, na to, aby ste boli dobrým prekladateľom, je v dnešnej dobe potrebné oveľa viac. | Entry #34778 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia Finalist
|
[...] Prekladatelia neboli veľmi uznávaní. Neočakávali, že zarobia veľa, iba toľko, aby prežili. Málo ľudí vyštudovalo práve prekladateľstvo, ale väčšina mala dostatočné vysokoškolské vzdelanie a dobrú znalosť jazykov, alebo aspoň ich materinského jazyka. Mala som kamaráta, ktorý spadal presne do tejto kategórie a môj okruh priateľov sa potom rozrástol o ďalších prekladateľov. Boli to zaujímaví ľudia a tiež sme často mali podobné skúsenosti. Nikdy som nemala problém násť si priateľov, ale vždy som sa cítila „iná“ a som si istá, že oni to cítili tiež. Keď moja ďalšia kamarátka odchádzala do dôchodku, navrhla, nech ju nahradím. Vstúpila som do ríše Zaisťovania, o ktorej som nemala ani potuchy. Bola som tam jedinou prekladateľkou a nemala som sa o čo oprieť. Avšak, bol to krok vpred... V mojej novej práci som sa začala prehrabávať zložkami, pýtať sa otázky a donútila som spoločnosť zapísať ma na poisťovacie kurzy. Poisťovacia vysoká škola sídlila cez ulicu. V ich knižnici som konzultovala požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učila som sa robiť, čo som nikdy predtým nemohla: výskum. Keď som prvý krát preložia návrh poistenia jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci oddelenia aby mi pogratuloval k dobre odvedenej práci. „Je to oveľa lepšie, než na čo sme zvyknutí,“ povedal. Neskutočné! Stalo sa to, že keď som si prešla dokumenty podobné tomu, ktorý som prekladala, zistila som, že môj predchodca používal slovo „nukleus“ namiesto „jadro“. Vtedy som si uvedomila, že tie dokumenty sú pre mňa úplne zbytočné. Prešla som do knižnice, čo stála oproti a vyhľadala som si „jadrové elektrárne“. Okamžite som našla všetku terminológiu, čo som potrebovala. Samozrejme, v dnešnej dobe treba vynaložiť oveľa viac úsilia, ak chce byť človek dobrým prekladateľom. [...] | Entry #35392 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia Finalist
|
[...] Prekladatelia jednoducho nezískali uznanie, nečakali veľké zárobky, chceli len vyžiť. V tej dobe bolo len veľmi málo vyštudovaných prekladateľov, väčšina však mala kvalitné vysokoškolské vzdelanie a dobre ovládali jazyky, aspoň ten svoj. Mala som kamarátku, ktorá patrila presne do tejto kategórie a okruh mojich priateľov sa rozširoval o ďalších prekladateľov. Zistila som, že oveľa zaujímavejšia je ich ľudská stránka, a že naše životy sa často podobajú. Vždy som si ľahko našla priateľov, ale vždy som si pripadala „iná“. Som si istá, že aj oni na tom boli rovnako. Keď išla kamarátka do dôchodku, odporučila ma na svoje miesto. Mojím novým svetom sa stala Zaisťovňa, o ktorej som nevedela vôbec nič. Navyše som tam bola jediná prekladateľka a nemala som sa veľmi o čo oprieť. Výhra však bola v niečom inom... Začala som si vo svojej novej práci prechádzať spisy, veľa som sa pýtala a dosiahla som, že ma naša firma prihlásila na školenia o poistení. Vysoká škola poisťovníctva bola oproti našej firme, a tak som si tam v knižnici študovala požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Konečne som sa učila vyhľadávať, luxus, ktorý som si nikdy nemohla dovoliť. Keď som mala prvýkrát preložiť návrh účelu poistenia atómovej elektrárne, zavolal mi vedúci oddelenia a gratuloval mi k vykonanej práci. „Veľmi sa to podobá tomu, na čo sme zvyknutí“, povedal. Aké povzbudenie! Bolo to tak, že som si v spisoch vybrala jeden podobný dokument ako vzor, ale keď som zbadala, že môj predchodca použil slovo „nukleus“ namiesto slova „jadro“, uvedomila som si, že tieto spisy mi nepomôžu. Prešla som cez ulicu do knižnice a vyhľadala som si „atómové elektrárne“. Hneď som našla všetku terminológiu, ktorú som potrebovala. Na to, aby bol človek dobrým prekladateľom, je však v dnešnej dobe treba ešte oveľa viac. [...] | Entry #35467 — Discuss 0 — Variant: Not specified Finalist
|
(...) Prekladateľom sa nedostáva uznania, neočakávajú, že budú nejako výrazne zarábať, len že sa uživia. Len veľmi málo ľudí bolo skutočne vyškolených za prekladateľov, ale väčšina mala solídne vysokoškolské vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, minimálne vlastného jazyka. Mal som kamaráta, ktorý patril presne do tejto kategórie, a môj okruh priateľov sa rozšíril o ďalších prekladateľov. Zistil som, že sú oveľa zaujímavejší ako ľudia, a zistil som, že máme často podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemal problém nájsť si priateľov, ale vždy som sa cítil „iný“ a som si istý, že oni to cítili tiež. Keď môj kamarát odišiel do dôchodku, odporučil ma ako svoju náhradu. Teraz som vstúpil do sféry zaistenia, o ktorej som nič nevedel. Bol som tam tiež jediný prekladateľ a nemal som sa o čo oprieť. Bol to však ďalší stupienok nahor.... Na novom pracovisku som začal prehľadávať spisy, pýtať sa a presvedčil som spoločnosť, aby ma prihlásila na kurzy poisťovníctva. Vysoká škola poisťovníctva bola cez ulicu a ja som v ich knižnici konzultoval požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učil som sa to, čo som si predtým nikdy nemohol dovoliť: vyhľadávať. Keď som mal prvýkrát preložiť návrh na účely poistenia jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci muž z tohto oddelenia a zablahoželal mi k odvedenej práci. „V porovnaní s tým, na čo sme zvyknutí, je to priaznivé,“ povedal. Aký to bol vrchol! Stalo sa to, že som si v spisoch preštudoval dokument podobný tomu, ktorý som riešil, aby som sa zorientoval, ale keď som videl, že môj predchodca použil slovo „nucleus“ namiesto „jadro“, pochopil som, že spisy sú mi nanič. Išiel som cez ulicu do knižnice a vyhľadal som si "jadrové elektrárne". Okamžite som našiel všetku terminológiu, ktorú som potreboval. Samozrejme, na to, aby ste boli dobrým prekladateľom, je v dnešnej dobe potrebné oveľa viac. (...) | Entry #35335 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia Finalist
|
[…] Prekladateľom sa nedostalo uznania. Neočakávali, že si zarobia veľa, len že sa uživia. Veľmi málo ľudí bolo skutočne kvalifikovaných ako prekladatelia, no väčšina mala solídne vysokoškolské vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, minimálne materinského jazyka. Mal som priateľa, ktorý patril presne do tejto kategórie. Svoj okruh priateľov som rozšíril o ďalších prekladateľov. Zistil som, že sú to omnoho zaujímavejší ľudia a že máme často podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemal problém nájsť si priateľov, ale vždy som sa cítil „iný“ a som si istý, že oni to cítili tiež. Keď moja priateľka odišla do dôchodku, odporučila ma ako svoju náhradu. Vstúpil som do sféry poisťovníctva, o ktorej som nič nevedel. Bol som tam navyše jediný prekladateľ a nemal som sa o čo oprieť. Bol to však ďalší stupienok nahor… Na novom pracovisku som začal študovať dokumenty, kládol som otázky a presvedčil som spoločnosť, aby ma zapísala na kurzy poisťovníctva. Vyššia škola poisťovníctva bola cez ulicu a v jej knižnici som si preštudoval požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov Učil som sa to, čo som si predtým nikdy nemohol dovoliť: robiť výskum. Keď som musel prvýkrát preložiť návrh na poistenie jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci pracovník daného oddelenia a zablahoželal mi k odvedenej práci. „V porovnaní s tým, na čo sme zvyknutí, je to veľmi dobré,“ povedal. Bol to super pocit! Stalo sa to, že som si v zložkách pozrel dokument podobný tomu, na ktorom som pracoval, aby som sa zorientoval. Keď som videl, že môj predchodca použil slovo „nucleus (jadro atómu)“ namiesto „core (napr. reactor core - jadro reaktora - centrálna časť jadrového reaktora, kde dochádza k štiepeniu jadra)“, uvedomil som si, že zložky sú mi na nič. Prešiel som cez ulicu do knižnice a vyhľadal som si „jadrové elektrárne“. Okamžite som našiel všetku terminológiu, ktorú som potreboval. Na to, aby ste sa stali dobrým prekladateľom, je v súčasnosti, samozrejme, potrebné oveľa viac. […] | Entry #34771 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia
|
[…] Prekladatelia však nedostávajú poriadne uznanie, nečaká sa od nich že by si vedeli veľmi dobre zarobiť, iba tak na prežitie. Veľmi málo ľudí je v skutočnosti vyučenými prekladateľmi, ale väčšina má aspoň solídne stredoškolské vzdelanie a solídnu znalosť jazykov, prinajmenšom svojho vlastného jazyka. Mám jednu známu čo patrí presne do tejto kategórie a tým sa môj okruch známych rozšíril aj o viacerých iných prekladateľov. Oni mi pripadnú ako oveľa zaujímavejší ľudia, a zistil som, že často máme veľmi podobné životné skúsenosti. Nikdy mi nerobilo problém spoznávať nových priateľov ale vždy som si pri nich pripadal trochu “iný” a som si istý že aj oni si to na mne všimli. Keď moja známa odišla do dôchodku, odporučila ma ako svoju náhradu. Takto som sa dostal do sveta Zaistenia, o ktorom som nevedel vôbec nič. Bol som tam jediným prekladateľom čiže som sa v núdzi vôbec nemal na koho obrátiť. V každom prípade to bolo ďalším stupienkom smerom nahor… V mojej novej práci som si začal prezerať spisy, kládol som otázky a požiadal som aby ma prihlásili na poisťovnícke kurzy. Fakulta Poisťovníctva bola hneď na opačnej strane cesty a tam som si v knižnici preberal požiarne smernice, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Tu som sa učil to, na čo som nikdy predtým nemal ten luxus ho robiť: výskum. Keď som prvý krát preložil návrh pre účely poistenia atómovej elektrárne, šéf toho oddelenia mi zavolal s gratuláciou za prácu ktorú som vykonal. “Toto sa dá priaznivo prirovnať k práci na akú sme zvyknutí” povedal. Takýto úspech! Stalo sa to, že som ako predlohu použil dokument zo spisov s podobnou témou ako ten na ktorom som pracoval, ale keď som zistil že môj predchodca použil slovo ‘nukleus’ namiesto ‘jadro’, uvedomil som si že tieto spisy sú na nič. Zašiel som do knižnice a opačnej strane cesty a vyhľadal som si výraz “atómové elektrárne”. Okamžite som našiel všetku terminológiu ktorú som potreboval. Pravdaže, na to, aby bol v dnešnej dobe niekto dobrým prekladateľom, treba oveľa viac než toto. […] | Entry #35170 — Discuss 0 — Variant: Standard - Slovakia
|
[...] Prekladateľom jednoducho chýbalo uznanie, nečakali, že si zarobia veľa peňazí, len sa uživiť. Veľmi málo ľudí bolo skutočne vyškolených ako prekladatelia, ale väčšina z nich mala pevné vysokoškolské vzdelanie a solídne jazykové znalosti, aspoň svojho vlastného jazyka. Mal som priateľku, ktorá presne spadala do tejto kategórie a môj kruh priateľov sa rozšíril o ďalších prekladateľov. Zistil som, že ich považujem za omnoho zaujímavejších ako ľudí a zistil som, že často máme podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemal problém nadviazať priateľstvá, ale vždy som sa cítil "iný" a som si istý, že to cítili aj oni. Keď sa moja priateľka odchýlila do dôchodku, odporučila ma ako jej náhradu. Tak som sa dostal do sveta reasegurácie, o ktorom som nič nevedel. Bol som tam tiež jediný prekladateľ a nemal som veľa opory. Bola to však ďalšia fáza vpred... V mojej novej práci som začal prehľadávať súbory, kladol otázky a získal som od firmy možnosť absolvovať kurzy poistenia. College of Insurance bol cez cestu a v ich knižnici som konzultoval požiarny kód, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učil som sa to, čo som si nikdy predtým nemohol dovoliť: výskum. Prvýkrát, keď som mal preložiť návrh na účely poistenia jadrovej elektrárne, dostal som telefonát od vedúceho oddelenia, ktorý ma pochválil za prácu, ktorú som vykonal. "Porovnáva sa priaznivo s tým, čo sme zvyknutí," povedal. Aká úľava! Stalo sa, že som konzultoval dokument v súboroch podobný tomu, ktorý som riešil, no keď som videl, že môj predchodca použil slovo "jaderné jadro" namiesto "jadro", uvedomil som si, že súbory mi nepomôžu. Prešiel som cez cestu do knižnice a vyhľadal "jadrové elektrárne". Ihneď som našiel všetky termíny, ktoré som potreboval. Samozrejme, dnes je potrebné oveľa viac, aby bol človek dobrým prekladateľom. [...] | Entry #35536 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
[...] Prekladatelia jednoducho nezískali uznanie, nečakali, že si zarobia veľa na živobytie, len si vystačia. Len veľmi málo ľudí bolo skutočne vyškolených ako prekladatelia, ale väčšina z nich mala solídne vysokoškolské vzdelanie a solídne znalosti jazykov, aspoň ich vlastného jazyka. Mal som kamaráta, ktorý spadal presne do tejto kategórie a okruh mojich priateľov sa rozšíril o ďalších prekladateľov. Zistil som, že sú oveľa zaujímavejší ako ľudia a zistil som, že často máme podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemal problém nadviazať priateľstvo, ale vždy som sa cítil „iný“ a som si istý, že to cítili aj oni. Keď moja kamarátka odišla do dôchodku, odporučila ma ako náhradu. Teraz som vstúpil do sféry zaistenia, o ktorej som nič nevedel. Bol som tam tiež jediným prekladateľom a nemal som sa o čo oprieť. Bol to však ďalší stupeň vyššie.... V mojej novej práci som začal prezerať spisy, klásť otázky a prinútil som spoločnosť, aby ma zapísala do kurzov poistenia. Vysoká škola poisťovníctva bola na druhej strane ulice a v ich knižnici som konzultoval požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učil som sa to, čo som nikdy predtým nemal taký luxus, že som mohol robiť: výskum. Prvýkrát, keď som musel preložiť návrh pre účely poistenia jadrovej elektrárne, zavolal mi vedúci oddelenia, ktorý mi zablahoželal k vykonanej práci. "V porovnaní s tým, na čo sme zvyknutí," povedal. Aký zvršok! Stalo sa to, že som si prezrel dokument v súboroch podobný tomu, ktorý som riešil, ale keď som videl, že môj predchodca použil slovo „jadro“ namiesto „jadro“, uvedomil som si, že súbory sú pre mňa zbytočné. . Prešiel som cez ulicu do knižnice a vyhľadal som „jadrové elektrárne“. Hneď som našiel všetku terminológiu, ktorú som potreboval. Byť dobrým prekladateľom v dnešnej dobe, samozrejme, vyžaduje oveľa viac. [...] | Entry #34817 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|