[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Prekladateľom jednoducho chýbalo uznanie, nečakali, že si zarobia veľa peňazí, len sa uživiť. Veľmi málo ľudí bolo skutočne vyškolených ako prekladatelia, ale väčšina z nich mala pevné vysokoškolské vzdelanie a solídne jazykové znalosti, aspoň svojho vlastného jazyka. Mal som priateľku, ktorá presne spadala do tejto kategórie a môj kruh priateľov sa rozšíril o ďalších prekladateľov. Zistil som, že ich považujem za omnoho zaujímavejších ako ľudí a zistil som, že často máme podobné životné skúsenosti. Nikdy som nemal problém nadviazať priateľstvá, ale vždy som sa cítil "iný" a som si istý, že to cítili aj oni. Keď sa moja priateľka odchýlila do dôchodku, odporučila ma ako jej náhradu. Tak som sa dostal do sveta reasegurácie, o ktorom som nič nevedel. Bol som tam tiež jediný prekladateľ a nemal som veľa opory. Bola to však ďalšia fáza vpred... V mojej novej práci som začal prehľadávať súbory, kladol otázky a získal som od firmy možnosť absolvovať kurzy poistenia. College of Insurance bol cez cestu a v ich knižnici som konzultoval požiarny kód, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Učil som sa to, čo som si nikdy predtým nemohol dovoliť: výskum. Prvýkrát, keď som mal preložiť návrh na účely poistenia jadrovej elektrárne, dostal som telefonát od vedúceho oddelenia, ktorý ma pochválil za prácu, ktorú som vykonal. "Porovnáva sa priaznivo s tým, čo sme zvyknutí," povedal. Aká úľava! Stalo sa, že som konzultoval dokument v súboroch podobný tomu, ktorý som riešil, no keď som videl, že môj predchodca použil slovo "jaderné jadro" namiesto "jadro", uvedomil som si, že súbory mi nepomôžu. Prešiel som cez cestu do knižnice a vyhľadal "jadrové elektrárne". Ihneď som našiel všetky termíny, ktoré som potreboval. Samozrejme, dnes je potrebné oveľa viac, aby bol človek dobrým prekladateľom. [...] |