[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Prekladatelia jednoducho nezískali uznanie, nečakali veľké zárobky, chceli len vyžiť. V tej dobe bolo len veľmi málo vyštudovaných prekladateľov, väčšina však mala kvalitné vysokoškolské vzdelanie a dobre ovládali jazyky, aspoň ten svoj. Mala som kamarátku, ktorá patrila presne do tejto kategórie a okruh mojich priateľov sa rozširoval o ďalších prekladateľov. Zistila som, že oveľa zaujímavejšia je ich ľudská stránka, a že naše životy sa často podobajú. Vždy som si ľahko našla priateľov, ale vždy som si pripadala „iná“. Som si istá, že aj oni na tom boli rovnako. Keď išla kamarátka do dôchodku, odporučila ma na svoje miesto. Mojím novým svetom sa stala Zaisťovňa, o ktorej som nevedela vôbec nič. Navyše som tam bola jediná prekladateľka a nemala som sa veľmi o čo oprieť. Výhra však bola v niečom inom... Začala som si vo svojej novej práci prechádzať spisy, veľa som sa pýtala a dosiahla som, že ma naša firma prihlásila na školenia o poistení. Vysoká škola poisťovníctva bola oproti našej firme, a tak som si tam v knižnici študovala požiarne predpisy, poistné zmluvy a katalógy hasiacich prístrojov. Konečne som sa učila vyhľadávať, luxus, ktorý som si nikdy nemohla dovoliť. Keď som mala prvýkrát preložiť návrh účelu poistenia atómovej elektrárne, zavolal mi vedúci oddelenia a gratuloval mi k vykonanej práci. „Veľmi sa to podobá tomu, na čo sme zvyknutí“, povedal. Aké povzbudenie! Bolo to tak, že som si v spisoch vybrala jeden podobný dokument ako vzor, ale keď som zbadala, že môj predchodca použil slovo „nukleus“ namiesto slova „jadro“, uvedomila som si, že tieto spisy mi nepomôžu. Prešla som cez ulicu do knižnice a vyhľadala som si „atómové elektrárne“. Hneď som našla všetku terminológiu, ktorú som potrebovala. Na to, aby bol človek dobrým prekladateľom, je však v dnešnej dobe treba ešte oveľa viac. [...] |