[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | [...] Entre los dramas que tuvo que vivir Nanda Pivano estaban el arresto por haber traducido "Adiós a las armas" de Hemingway, juzgado demasiado pacifista y perjudicial para el honor del ejército italiano; y prisión, cuando se descubrió el truco inventado por Pavese para eludir la censura fascista, consistente en una simple pero efectiva apuesta de "s", que transformó -para los clérigo-fascistas de la época- la Spoon River Anthology en una bebible "S. Antología del río”. Ironías aparte, el arresto es arresto y la prisión es prisión, como sea y siempre. Imagínese en esos años oscuros. Aún más obsceno -arresto y prisión- si la víctima es una niña de excelente familia y bien educada, licenciada en literatura (tesis sobre Moby Dick de Melville) y licenciada en filosofía (tesis sobre existencialismo, supervisora Nicola Abbagnano). “La Antología Spoon River se volvió superprohibida en Italia”, recordó Pivano años después: “Hablaba de paz, contra la guerra, contra el capitalismo, contra el convencionalismo en general. Era todo lo que el gobierno no nos dejaba pensar... y me metieron en la cárcel y estoy muy contenta de haber ido". Y pensar que todo comenzó como un desafío, o como una broma, cuando la joven Nanda le pidió a su mentor Pavese que le explicara la diferencia entre la literatura inglesa y la literatura estadounidense. Y en respuesta, Cesare puso ese librito de Edgar Lee Masters en su mano. Que Nanda abrió al azar, a medias, siendo impactada por los versos: “Mientras la besaba con el alma en los labios / mi alma de repente huyó”. “Me pregunto por qué estos versos me dejaron sin aliento”, comentó el traductor años después, y agregó: “Es tan difícil explicar las reacciones de los adolescentes…”. Después de todo, hablar a y sobre los adolescentes fue la verdadera vocación de Fernanda Pivano, desde los tiempos de la prisión fascista a los de la militancia radical en los años setenta, hasta su espléndida vejez en el nuevo milenio. Y como adolescentes frágiles e ingeniosas -adolescentes que crecieron mal y con prisas- siempre trató a “sus” poetas, después de que en 1947, en el Gritti de Venecia, Hemingway la regañó con un “Hija, no debiste haberlo hecho”. esto!”, cuando la descubrió completamente abstemio.[…] |