ProZ.com translation contests »
31st translation contest: "A translator's life" » Italian to Spanish

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Italian

[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.

Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.

E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.

Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…]

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total; 5 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #35372 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
51 x401 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (6 ratings)3.00 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
por haber traducido la novela de Hemingway
Flows well
Inma Díaz
Entry #35152 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spain
Finalist
Voting points1st2nd3rd
402 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.173.00 (6 ratings)3.33 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 2 users entered 8 "like" tags
discreta
Flows well
Pierina Acosta
discreta
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
como sea y cuando sea
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
dirigida por Nicola Abbagnano
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
prohibidísima
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
adolescentes que crecieron mal y deprisa
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
Daughter, no deberías haberme hecho eso!
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
cuando se percató de que era completamente abstemia
Other
Muy buena ​traducción​.
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
Entry #35267 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.842.67 (6 ratings)3.00 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
que todo comenzó como
Flows well
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
a los de la militancia radical en los años setenta
Flows well
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
adolescentes que crecieron mal
Flows well
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
Entry #35584 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.502.50 (6 ratings)2.50 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 4 "like" tags
de aquel entonces
Flows well
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
había comenzado
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
impactada
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
reprendió
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
Entry #35426 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spain
Finalist
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.502.33 (6 ratings)2.67 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 8 "like" tags
de la época
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
como sea y cuando sea
Flows well
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
dirigida por
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
Y pensar que todo empezó
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
desde sus días en la cárcel fascista hasta su militancia radical en los años setenta
Flows well
Bien resue​lto.
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
adolescentes que crecieron mal y deprisa-
Good term selection
Me parece ​una buena ​traducción​.
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
reprendiera
Good term selection
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO
¡Hija, no deberías haberme hecho eso!
Flows well
SAADIA BRACAMONTE OTINIANO