[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | […]Entre los dramas que había tenido que vivir Nanda Pivano figuraban el arresto por haber traducido la novela de Hemingway “Adiós a las armas”, juzgada demasiado pacifista y lesiva del honor del ejército italiano, y la prisión, cuando se descubrió el truco inventado por Pavese para eludir la censura fascista, consistente en una simple pero eficaz “s” seguida de un punto, que transformó –para los clérigo-fascistas de la época– la Antología de Spoon River en una potable “Antología de S. River”. Más allá de la ironía, un arresto es un arresto y una cárcel es una cárcel, siempre, en cualquier caso. Peor todavía en aquellos años oscuros. Aún más obscenos –el arresto y la cárcel– si los sufre una joven de excelente familia y bien instruida, con una licenciatura en letras (tesis sobre “Moby Dick”, Melville) y una licenciatura en filosofía (tesis sobre el existencialismo, relator: Nicola Abbagnano). “La Antología de Spoon River fue ultra prohibida en Italia”, recordó Pivano años después: “Hablaba de la paz, contra la guerra, contra el capitalismo, en general contra toda la carga del convencionalismo. Era todo lo que el gobierno no nos permitía pensar... y me pusieron presa y estoy muy contenta de haber ido”. Y pensar que todo había surgido por un reto, o por broma, cuando la joven Nanda pidió a su mentor, Pavese, que le explicase la diferencia entre la literatura inglesa y la literatura estadounidense. La respuesta de Cesare fue simplemente poner en sus manos un librillo de Edgar Lee Masters. Nanda lo abrió al azar, por la mitad, y quedó fulgurada por los versos: “Besándola con el alma en los labios, de repente mi alma emprendió vuelo”. “Quizá por qué estos versos me quitaron el aliento”, comentó años después la traductora, y añadió: “Es tan difícil explicar las reacciones de los adolescentes…”. En el fondo, hablar a los adolescentes y de los adolescentes fue la verdadera vocación de Fernanda Pivano desde los tiempos de la cárcel fascista hasta los de la militancia radical en los años setenta y hasta su espléndida vejez en el nuevo milenio. Y como adolescentes frágiles y geniales –adolescentes que crecieron mal y de prisa– siempre trató a “sus” poetas después de que en 1947, en el Palacio Gritti de Venecia, Hemingway la reprendió diciéndole: “Daughter, ¡no tenías que hacerme esto!”, al descubrir que era totalmente abstemia.[…] |