Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
matériel, équipement
Russian translation:
инвентарь, оснащение/оборудование и установка
Added to glossary by
Ludmila Maier
Jan 25, 2008 07:05
16 yrs ago
French term
matériel, équipement
French to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Уважаемые коллеги, довольно часто в технических текстах указанные слова используются через запятую, например "frais d'exploitation du matériel, de l'équipement et des installations" и пр. Я перевожу много лет, но так не уяснил принципиальной разницы между этими понятиями. Существует ли она? Или это просто, чтобы побольше текста получилось? Такое, к сожалению, часто встречается.
Proposed translations
(Russian)
Change log
Sep 29, 2010 13:14: Ludmila Maier Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
инвентарь, оснащение/оборудование и установка
Конечно le matériel и l'équipement близки по значению. Но, если
l'équipement et des installations могут также обозначать действие (оборудование чего-либо, установка чего-либо), то matériel - только собирательное значение материальной части
l'équipement et des installations могут также обозначать действие (оборудование чего-либо, установка чего-либо), то matériel - только собирательное значение материальной части
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Прочитав все ответы, я понял, что разницы в общем-то нет. "Материал" не годится. Обычно пишут "matériau", а чаще "matériaux". Если говорить об "инвентаре", то больше подошло бы слово "outillage". В общем, я сделаю умный вид и напишу "техничесские средства, оборудование и установки"."
20 mins
материал и снаряжение
Как я понимаю в даном случае речь идет об расходых связаных с материалами и снаряжением. Но вообщем я разницу этих слов понимаю в том что matériel это обородувание и материал, а équipement это оборудование и снаряжение. Но вообще конечно контекст рулит при таких словах :)
Note from asker:
Спасибо |
+1
27 mins
материал - оборудование - установки
Конечно, matériel в определенном контексте охватывает все, т. е. всю "материальную часть" (проекта, хозяйства...); но в данном случае это слово имеет смысл "материала", поскольку отделено (запятой:) от оборудования (каких-то конкретных изделий), а оборудование, в свою очередь, отличается от "установок" - изделий (или целых комплексов изделий), которые требуют стационарного монтажа, должны быть постоянно "установлены" на свое место.
Геомметрически я изобразил бы эти понятия как "вложенные": matériel > équipement > installations.
Геомметрически я изобразил бы эти понятия как "вложенные": matériel > équipement > installations.
Note from asker:
Спасибо. |
+2
49 mins
оборудование, оснащение
Оснащение включает необходимое оборудование для функционирования цеха, лаборатории...
Note from asker:
Спасибо |
Peer comment(s):
agree |
Alena ZAYETS
59 mins
|
Спасибо, Алена!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
6 hrs
|
Спасибо, Светлана!
|
Something went wrong...