This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Editing/proofreading, Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / Fashion
Internet, e-Commerce
Retail
Cinema, Film, TV, Drama
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: FTY 18
Source text - English SST Track Jacket A track jacket created with artist Hattie Stewart.
Hattie was born to doodleA collaboration with London-based artist Hattie Stewart, this track jacket is part of the adidas Originals Galllery collection. It's made of sporty tricot material splashed with her signature cartoony graphics, including googly eyes and groovy florals.
adidas Originals Galllery
Iconic adidas pieces become a blank canvas for an artist's creative expression.
Hattie was born to doodle
The artist is best-known for "doodlebombing" magazine pages with vibrant graphics.
• Regular fit is not tight and not loose, the perfect in-between fit
• Stand-up collar
• Long sleeves
• 100% recycled polyester tricot
• Soft, lightweight feel
• Allover print by Hattie Stewart
• Zip pockets; Full zip
• This track jacket is made with recycled polyester to save
resources and decrease emissions
Translation - Portuguese Casaco de Treino SST Um casaco de treino criado em colaboração com a artista Hattie Stewart.
Hattie nasceu para desenharCriado em colaboração com a artista londrina Hattie Stewart, este casaco de treino faz parte da coleção adidas Originals Galllery. Feito em malha desportiva salpicada com os seus característicos e divertidos desenhos gráficos, incluindo olhinhos arregalados e modernas flores estilizadas.
adidas Originals Galllery
As peças icónicas das adidas transformam-se numa tela em branco onde os artistas dão largas à sua criatividade.
Hattie was born to doodle
A artista é conhecida por fazer «doodlebombing» com gráficos vibrantes em páginas de revistas.
• Corte regular, nem muito justo nem muito largo, a melhor opção
intermédia
• Gola subida
• Manga comprida
• Malha de poliéster 100% reciclado
• Leve e com toque suave
• Estampado integral criado por Hattie Stewart
• Bolsos e abertura com fecho de correr
• Este casaco é feito em poliéster reciclado para poupar recursos e
reduzir as emissões
English to Portuguese: X 18+ Firm Ground Boots
Source text - English X 18+ Firm Ground Boots
Lightweight boots reserved for players who run on fearlessness.
If you can supercharge your game while your rivals are running on empty, you're cleared to fly in X. The thin mesh upper on these ultralight football boots delivers a minimal feel and a natural touch, while the outsole is perforated to shed weight. A low-cut collar and moulded heel combine to lock you in for the ride, eliminating the need for laces.
Made to move
Engineered for flat-out speed and a super-responsive touch, the upper is covered in Skeletalweave, an ultra-thin, lightweight grid of woven yarns; Ultralight Speedframe outsole perforated for pure acceleration on firm ground.
Clean striking area
Laceless construction locks down midfoot for stability during explosive sprints and promotes pure ball contact.
Lockdown fit
Low-cut Clawcollar locks your foot into the boot for game-changing stability.
Secure fit
Standout 3D-moulded heel offers a secure fit and cushioned zones for optimum ankle movement.
• Laceless
• Upper with ultra-thin lightweight grid of yarns and low-cut
Clawcollar
• Ultralight Speedframe outsole; Arrowhead forefoot studs combined
with round heel studs
• 3D-moulded heel
Translation - Portuguese Botas X 18+ - Piso Firme
Botas leves reservadas para os jogadores movidos pela audácia.
Se consegues voar mais alto quando os teus rivais já não se levantam, tens o direito a calçar as X. O topo em malha fina confere uma sensação de leveza e um toque natural enquanto a sola perfurada reduz o peso. O cano baixo e o calcanhar moldado foram combinados para fixar o teu pé durante a partida sem necessidade de usar atacadores.
Feitas para a ação
Construído para uma velocidade estonteante e um toque super eficaz, o topo é revestido com Skeletalweave, uma rede tecida leve e ultrafina; a sola Ultralight Speedframe é perfurada para uma aceleração sem limites em piso firme.
Remates com precisão
Uma construção sem atacadores fixa o pé para uma maior estabilidade durante sprints explosivos e promove um total contacto com a bola.
Fixação perfeita
O cano baixo Clawcollar fixa perfeitamente o teu pé à bota para uma estabilidade decisiva.
Ajuste seguro
O impressionante calcanhar moldado 3D com zonas almofadadas proporciona um ajuste seguro para um melhor movimento dos tornozelos.
• Sem atacadores
• Topo em rede leve ultrafina e cano baixo Clawcollar
• Sola Speedframe ultraleve; combinação de pitões bicudos na
dianteira com pitões redondos no calcanhar
• Sola moldada 3D
Spanish to Portuguese: «La muralla» de Nicolás Guillén General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Para hacer esta muralla,
tráiganme todas las manos:
Los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte.
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—Una rosa y un clavel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El sable del coronel...
—¡Cierra la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—La paloma y el laurel...
—¡Abre la muralla!
—¡Tun, tun!
—¿Quién es?
—El alacrán y el ciempiés...
—¡Cierra la muralla!
Al corazón del amigo,
abre la muralla;
al veneno y al puñal,
cierra la muralla;
al mirto y la yerbabuena,
abre la muralla;
al diente de la serpiente,
cierra la muralla;
al ruiseñor en la flor,
abre la muralla...
Alcemos una muralla
juntando todas las manos;
los negros, sus manos negras,
los blancos, sus blancas manos.
Una muralla que vaya
desde la playa hasta el monte,
desde el monte hasta la playa,
allá sobre el horizonte...
Translation - Portuguese Para fazer esta muralha,
tragam-me todas as mãos:
Os negros, as mãos negras
Os brancos, as brancas mãos.
Uma muralha que vá
desde a praia até ao monte,
desde o monte até à praia,
acolá no horizonte.
-Tum, tum!
- Quem é?
- Um cravo e uma rosa...
- Abre a muralha!
- Tum, tum!
- Quem é?
- O sabre do coronel...
- Fecha a muralha!
- Tum, tum!
- Quem é?
- O louro e a pomba branca...
- Abre a muralha!
- Tum, tum!
- Quem é?
- O lacrau e a centopeia...
- Fecha a muralha!
Ao coração do amigo,
abre a muralha;
ao veneno e ao punhal,
fecha a muralha;
ao mirto e à hortelã,
abre a muralha;
ao dente da serpente
fecha a muralha;
ao rouxinol sobre a flor,
abre a muralha...
Ergamos uma muralha
juntando todas as mãos;
os negros, as mãos negras
os brancos, as brancas mãos.
Uma muralha que vá
desde a praia até ao monte,
desde o monte até à praia,
acolá no horizonte…
More
Less
Translation education
Master's degree - ISCAP
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2017.
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Freelance master translator with 10 years of experience as a fashion professional. I specialize in apparel terminology and fashion-related content, eCommerce, marketing, and retail.
My services include translation, post-editing, proofreading, and subtitling.
My main interests are literature, music, art, movies and TV, trends, gaming, and writing.