This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi, I'm Adibah, your friendly neighbourhood translator!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcreation, Software localization, Website localization, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Health Care
Medical: Pharmaceuticals
Medical: Instruments
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
English to Malay - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour Malay to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour
English to Malay: Excerpt from NIH General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Peptides, as therapeutic agents, have several advantages in clinical applications due to their low toxicity and high specificity. Recently the US Food and Drug Administration (FDA) approved several peptide drugs including Enfuvirtide that inhibits HIV entry into cells, Exenatide that stimulates insulin secretion in type 2 diabetes patients and several peptides for treatment of cancer. Despite these advantages, therapeutic peptides have several limitations. They are highly prone to proteolytic degradation during storage or when used for oral administration and require parenteral administration. In addition, these peptides need cold storage due to short shelf life after purification or chemical synthesis. Moreover, repeated injections are often needed but this decreases patient compliance.
Translation - Malay Peptida memiliki beberapa kelebihan dari segi klinikal sebagai agen terapeutik disebabkan oleh ketoksikannya yang rendah dan kekhususannya yang tinggi. Baru-baru ini, Pentadbiran Makanan dan Ubat-ubatan AS (FDA) telah meluluskan beberapa ubat peptida, termasuk Enfuvirtide yang menyekat kemasukan HIV ke dalam sel, Exenatide yang merangsang perembesan insulin oleh pesakit diabetes jenis 2 dan beberapa peptida untuk rawatan kanser. Walau bagaimanapun, peptida terapeutik mempunyai beberapa kekurangan. Peptida terdedah kepada risiko penguraian proteolitik semasa penyimpanan atau pemberian secara oral dan perlu diberikan melalui laluan parenteral. Selain itu, peptida perlu disimpan dalam persekitaran yang dingin kerana hayat simpannya yang singkat selepas proses penulenan atau sintesis kimia. Suntikan berulang juga sering diperlukan yang menjejaskan tahap pematuhan pesakit.
English to Malay (Malaysian Translators Association) English to Malay (ITBM) Malay to English (Malaysian Translators Association) Malay to English (ITBM)
Memberships
Malaysian Translators Association
Software
Adobe Acrobat, Lokalise, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Transition from freelancer to another profession
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
Hi, I’m Adibah, thanks for visiting my profile :)
If you are looking for a medical translator with more than 5 years of experience, you have come to the right place!
A little bit about myself: I have a background in medicine (MB BCh BAO, UCD Ireland), but translation is where my heart truly lies. In 2018, I traded my white coat privilege for the freedom of freelancing, and I've never looked back since :)
I specialize in the following areas:
- informed consent forms (ICFs)
- medical device instructions for use (IFUs)
- patient information leaflets (PILs)
- hospital/clinic websites
- health apps (user interface)
I am bound by NDAs, so I can't disclose the details of my end clients, but here's a summary of the work I've done so far:
Recent translation work history:
Date
Approximate volume
translated/reviewed
Type of content
2018 – present
Approximately 50 projects to date
for various end clients (ongoing)*
- multiple myeloma, prostate cancer
(January 2024)
- ulcerative colitis (March 2024)
2019 – present
On average, 500 words per week**
Diabetes monitoring app (user
interface text)
April 2024
400 words
1,000 words
800 words
Annual practising certificates
- Malaysian Medical Council
Mental health chatbot (user
interface text)
Clinical trial import license
March 2024
9.00 a.m. – 5.00 p.m.
8,000 words
3,000 words
*800 words
6,000 words
**1,600 words
Introduction to medical translation
course
- online
- collaboration with local agency
Back translation review
- drug assay test kit
Patient information leaflet
- pneumococcal vaccine
Informed consent form
Back translation review
- drug assay test kit
Diabetes monitoring app
February 2024
15 pages
1,500 words
250 words
1,000 words
1,000 words
**3,300 words
Proofreading of a journal article
(methadone therapy for drug addiction)
Letters for private clients
Patient information leaflet
- growth hormone injection
Annual practising certificates
Clinical trial import license
Diabetes monitoring app
January 2024
*2,000 words
3,000 words
4,000 words
**3,000 words
Informed consent forms
Patient information leaflets
- renal cell carcinoma medication
- cardiomyopathy medication
Medical device
- blood pressure monitor
Diabetes monitoring app
December 2023
*5,000 words
400 words
1,500 words
2,000 words
Informed consent forms
Medical validation
- silicone male catheter
Patient information leaflets
- arthritis medication
Research questionnaire
- medical records profession
When I am not translating, editing, or writing, I enjoy cooking, watching horror movies, and trying out new restaurants (among other things).
My CV and certificates are available upon request.
To view sample translations by yours truly, click on this link (updated 4th of APRIL 2024) Portfolio
LinkedIn reviews:
1) Adibah was meticulous and quick in preparing the translated drafts. To ensure the translation is accurate she took the time to ask relevant questions to better understand the context. All in all I'm very happy with the quality of her work.
2) It was a pleasure collaborating with Adibah. As medical texts can be intricate and nuanced, Adibah consistently demonstrated her dedication to delivering not only technically accurate translation, but also easily understandable to the target audience. She was willing to provide explanation and clarification on any challenging concepts, ensuring the utmost accuracy in final translated documents.
3) We had the privilege of collaborating with Adibah during a Medical Translation Workshop in March 2024. As Speequal is proactively seeking opportunities to engage with linguists to exchange expertise, best practices, and guidance with emerging professionals in the field, connecting with individuals actively involved in projects is vital to our success.
Our experience working with Ms. Adibah on this project was both enjoyable and productive. She demonstrated a high level of expertise in localizing medical content, delivering relevant knowledge and insights as well as inspiring newcomers to venture into industry with courage. Her delivered contents were well-received by both the workshop team and participants and we hope that we could have a chance to cooperate with her again in the future.
Let's connect on LinkedIn!: LinkedIn (Adibah Iskandar) #adibahtranslates #adibahwrites
Keywords: clinical research translation, clinical outcomes assessment, linguistic validation, malay medical translator, malaysian medical translator, english-malay translator, english into malay translator, english to malay translator, english-malay medical translator, english to malay medical translator. See more.clinical research translation, clinical outcomes assessment, linguistic validation, malay medical translator, malaysian medical translator, english-malay translator, english into malay translator, english to malay translator, english-malay medical translator, english to malay medical translator, english into malay medical translator, certified medical translator, certified medical translation, malay translator, malaysian translator, native malay translator, malay translator in malaysia, malay translator based in malaysia, bahasa malay translator, certified bahasa malay translator, life sciences translator, certified life sciences translator, pharmaceutical translator, certified pharmaceutical translator, healthcare translator, certified healthcare translator, medical translation, life sciences translation, pharmaceutical translation, localisation, localization, translation, back translation, conciliation, critical review, cultural adaptation, transcreation, e-learning, hospital websites, medical education, pharmacology, cancer, oncology, genetics, epigenetics, research, medical research, scientific publications, medical devices, public health, mental health, women's health, digital health, artificial intelligence in medicine, chatbot, ui, user interface, chatbot user interface, patient information leaflets, brochures, instructions for use, clinical trials, clinical research, drug trials, contract research organizations, CRO, MTA, COA, SIRIM, MDA, NPRA, MOH, KKM, malaysian translators association, healthcare writing, healthcare content creation, medical content creation, healthcare content writer, medical content writer, malay healthcare content writer, malay medical content writer, freelance writer, freelance translator, linguistic validation consultant, trainer, hospital website translation, clinic website translation, penterjemah bertauliah, penterjemah bahasa melayu, annual practicing certificate translation, terjemahan apc, terjemahan sijil perakuan amalan tahunan, buletin kesihatan, poster kesihatan, kesihatan awam, lembaga iklan ubat, perkhidmatan terjemahan bertauliah, khidmat terjemahan, khidmat terjemahan bahasa inggeris, khidmat terjemahan borang soal selidik, khidmat terjemahan sijil, borang persetujuan termaklum, borang soal selidik, risalah maklumat ubat untuk pengguna, rimup, penterjemah bahasa melayu, penterjemah bidang kesihatan, penterjemah bidang perubatan, penterjemah farmakologi, penterjemah sains dan teknologi, penulis artikel kesihatan, pencipta kandungan kesihatan. See less.
This profile has received 37 visits in the last month, from a total of 22 visitors