This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to German - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour Italian to German - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour
Source text - English ... The logic of this shot is typical of new media production process, regardless of whether the object being put together is a video or film shot, as in the example; a 2-D still image; a sound track; a 3-D virtual environment; a computer game scene; or a sound track. In the course of production, some elements are created specifically for the project; others are selected from databases of stock material. Once all the elements are ready, they are composited together into a single object. That is, they are fitted together and adjusted in a such a way that their separate identities become invisible. The fact that they come diverse sources and were created by different people in different times is hidden. The result is a single seamless image, sound, space or a scene.
---
[Lev Manovich, "Digital Compositing, Montage and Anti-Montage"]
Translation - German ... Die Logik einer solchen Aufnahme ist charakteristisch für den Produktionsprozess mit neuen Medien, unabhängig davon, ob das Objekt, das zusammengesetzt wird, eine Video- oder Filmaufnahme ist, wie im Beispiel, oder ein zweidimensionales bewegungsloses Bild, ein Soundtrack, ein dreidimensionaler virtueller Raum oder eine Computerspielszene. Im Verlauf der Produktion werden einige Elemente speziell für das Projekt geschaffen, andere aus Datenbänken mit verfügbarem Material ausgewählt. Sind erst einmal alle Elemente fertig, werden sie zu einem einzigen Objekt zusammengesetzt. Das bedeutet, sie werden so eingerichtet und aneinandergefügt, dass ihre besonderen Merkmale unsichtbar werden. Die Tatsache, dass sie unterschiedlicher Herkunft sind, von verschiedenen Leuten zu verschiedenen Zeiten geschaffen wurden, bleibt verborgen. Das Ergebnis ist einheitlich und nahtlos: ob Bild, Sound, Raum oder Inszenierung.
English to German: LITERARY STUDIES [Avant-Garde]
Source text - English ... The most serious consequence (...) is that what are actually polemical positions, some of them serious, on language and writin, can pass, however ironically, as historical descriptions of actual movements and formations: the summations Modernism and avant-garde are, in most cases, obvious examples. For suppose we say, conventionally, that Modernism begins in Baudelaire, or in the period of Baudelaire, and that the avant-garde begins around 1910, with the manifestos of the Futurists, we can still not say, of either supposed movement, that what we find in them is some specific or identifiable position about language, or about writing, of the kind offered by subsequent theoretical or pseudo-historical propositions.
---
[Raymond Williams, "Language and the Avant-Garde"]
Translation - German ... Die ernsthafteste Konsequenz (...) ist, daß im Grunde polemische, bisweilen ernstgemeinte Positionen über Sprache und Schreiben als historische, wenn auch seltsame Darstellungen tatsächlicher Bewegungen und Formationen durchgehen können: Die Sammelbegriffe Moderne und Avantgarde werden in den meisten Fällen so gebraucht. Beispielsweise sprechen wir gewöhnlich davon, daß die Moderne bei Baudelaire - oder in Baudelaires Epoche - und die Avantgarde um 1910 begann, mit den Manifesten der Futuristen. Doch für beide Bewegungen können wir immer noch nicht sagen, daß wir in ihnen eine derart spezifische und identifizierbare Position über Sprache und Schreiben vorfinden, wie sie nachträgliche theoretische oder pseudohistorische Erklärungen anbieten.
German to English: WEBSITE [Language School]
Source text - German Das Besondere an unserer Schule?
Lernen, das Spaß macht und voranbringt, inmitten einer freundlichen und familiären Atmosphäre.
Das "zentrum für deutsche sprache und kultur" befindet sich in einer ruhigen und zentralen Lage in Frankfurt. In wenigen Minuten erreicht man mit der S-Bahn die Innenstadt. Dort bietet die Zeil, Frankfurts große Fußgängerzone, zahlreiche Möglichkeiten zum Einkaufen und Flanieren. Ein paar Schritte sind es von dort bis zum histori-schen Stadtkern mit Rathaus, Dom und Pauls-kirche. Auf dem gegenüberliegenden Mainufer laden die Frankfurter Museen zu interessanten Ausstellungen ein.
Als Institution der Erwachsenenbildung sind wir staatlich anerkannt, andererseits in unserer Arbeit unabhängig. Wir arbeiten mit Partnerschu-len im In- und Ausland zusammen und können ganzjährig ein Kursprogramm zu günstigen Prei-sen anbieten. Jederzeit finden Intensivkurse in allen Niveaustufen statt. Anfängerkurse beginnen monatlich.
Wer eine Fremdsprache lernt, betritt Neuland. Schritt für Schritt können Sie sich in ihrer Lerngruppen in die deutsche Sprache einfinden und Ihre Kenntnisse ausbauen.
---
[Tandem-Frankfurt - www.tandem-frankfurt.de]
Translation - English What is special about our school?
The "zentrum" is unique in its friendly and welcoming atmosphere; its curriculum is entertaining and its results are excellent.
The "zentrum für deutsche sprache und kultur" is located in a quiet but central part of Frankfurt. Means of public transport will take you to the city centre in a few minutes. A large shopping mile called "Zeil" offers many opportunities for shopping, socialising, and browsing. It is located a few steps from the historical centre, famous for the City Hall, Paulskirche, and Cathedral. Just across the river Main, museums invite you to up-to-date exhibitions.
The "zentrum" cooperates with language schools throughout Germany and abroad, offering full year programmes at reasonable tuition fees. Our programmes are officially recognized and certified. There are intensive programmes for all instruction levels, beginners' courses start each month.
Starting to learn a new language may be difficult. With a step by step schedule, the "zentrum" places students in various level groups where language skills are acquired.
Englische, Französische und Italienische Textpassagen, Aufsätze und Bücher ins Deutsche zu übersetzen ist meine Leidenschaft, und darüber hinaus gibt es natürlich auch eine gewisse...
Spezialisierung auf Essayistik, Untersuchungen, Anthologien und verschiedene Textgenres im Bereich der Philosophie, der Sozialwissenschaften, der Kunst- und Gesellschaftsgeschichte.
So entstehen Übersetzungen und eigene Texte für Verlage, Galerien, Museen, Theater, Film und andere Medien, für Zeitungen, Zeitschriften, Fernsehen, Radio und Internet.
Hintergrund:
Studium an der J.W. Goethe Universität in Frankfurt (Main); M.A. in Neueren Philologien (Literatur sowie Theater-, Film- und Fernsehwissenschaften)
Stationen & Erfahrungen:
- Autor, freier Journalist und Übersetzer (seit 1986)
- Redakteur in der internationalen Redaktion der Vierteljahreszeitschrift Multitudes (Paris) (seit 2000)
- Redakteur des monatlichen Magazins Subtropen (Beilage der Zeitung Jungle World, Berlin) (2001-2003)
- Redakteur der Vierteljahreszeitschrift Die Beute (Frankfurt/Berlin) (1994-2000)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.